[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 32/56)



Hallo Helge,

Am Mo., 30. Mai 2022 um 21:46 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Mon, May 30, 2022 at 07:32:53PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid "3 bytes of pseudorandom data encoded in Base64"
> > msgstr "3 Byte Pseudo-Zufallsdaten, kodiert in Base64"
>
> ggf. Byte → byte
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid "1 byte of pseudorandom data hex encoded (example: '1b')"
> > msgstr "1 Byte hexadezimal kodierte Pseudo-Zufallsdaten (Beispiel: »1b«)"
>
> ggf. Byte → byte
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid "4 byte timestamp + 8 bytes of pseudorandom data encoded in Base64"
> > msgstr "4-Byte-Zeitstempel + 8 Byte Pseudo-Zufallsdaten, kodiert in Base64"
>
> ggf. Byte → byte
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "If I<set>, forces Mutt to interpret keystrokes with the high bit (bit 8)  set "
> > "as if the user had pressed the Esc key and whatever key remains after having "
> > "the high bit removed.  For example, if the key pressed has an ASCII value of "
> > "B<0xf8>, then this is treated as if the user had pressed Esc then \\(lqx"
> > "\\(rq.  This is because the result of removing the high bit from B<0xf8> is "
> > "B<0x78>, which is the ASCII character \\(lqx\\(rq."
> > msgstr ""
> > "Falls I<gesetzt>, zwingt dies Mutt, Tastenfolgen mit gesetztem »High "
> > "bit« (bit 8) so interpretiert, als hätte der Benutzer die Esc-Taste und "
> > "alles, was nach dem entfernen des »High bit« übrig ist, gedrückt. Wenn "
> > "beispielsweise die gedrückte Taste einen ASCII-Wert von B<0xf8> hat, dann "
> > "wird das so aufgefasst, als hätte der Benutzer Esc und »x« gedrückt. Dies "
> > "kommt daher, dass sich durch das Entfernen des »High bit« von B<0xf8> der "
> > "Code B<0x78> ergibt, was dem ASCII-Zeichen »x« entspricht."
>
> so interpretiert → so zu interpretieren
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "Type: string\n"
> > "Default: \\(lqunseen\\(rq\n"
> > msgstr ""
> > "Typ: Zeichenkette\n"
> > "Vorgabe: »unseen«\n"
> >
> > # FIXME unseen → unread?
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid "The name of the MH sequence used for unseen messages."
> > msgstr "Der Name der MH-Sequenz für ungelesene Nachrichten."
>
> Könnten auch neue Nachrichten sein, d.h. die erstmal beim Öffnen des
> Postfachs da sind. Aber das FIXME ist wichtig, dann bekommen wir/Du
> die Erläuterung. Der Begriff kommt ja anscheinend nur hier vor.
>
OK, bleibt also vorläufig so.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "When I<set>, the message you are forwarding will be attached as a separate "
> > "B<message/rfc822> MIME part instead of included in the main body of the "
> > "message.  This is useful for forwarding MIME messages so the receiver can "
> > "properly view the message as it was delivered to you. If you like to switch "
> > "between MIME and not MIME from mail to mail, set this variable to \\(lqask-no"
> > "\\(rq or \\(lqask-yes\\(rq."
> > msgstr ""
> > "Wenn I<gesetzt>, dann wird die weiterzuleitende Nachricht als separater Teil "
> > "mit dem MIME-Typ B<message/rfc822> angehängt, anstatt sie in den Hauptteil "
> > "der Nachricht einzubeziehen. Dies ist beim Weiterleiten von MIME-Nachrichten "
> > "nützlich, damit der Empfänger die Nachricht sauber so anzeigen kann, wie Sie "
> > "an Sie ausgeliefert wurde. Wenn Sie fallweise zwischen MIME und Nicht-MIME "
> > "wechseln wollen, setzen Sie diese Variable auf »ask-no« oder »ask-yes«."
>
> wie Sie → wie sie
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: