[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 33/56)



Hallo zusammen,

anbei Teil 33/56 der Handbuchseite zu muttrc (32 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mime_type_query_first>"
msgstr "B<mime_type_query_first>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<set>, the $mime_type_query_command will be run before the mime.types "
"lookup."
msgstr ""
"Wenn I<gesetzt>, wird der Befehl $mime_type_query_command ausgeführt, bevor "
"in mime.types nachgeschlagen wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mix_entry_format>"
msgstr "B<mix_entry_format>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: string\n"
"Default: \\(lq%4n %c %-16s %a\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Zeichenkette\n"
"Vorgabe: »%4n %c %-16s %a«\n"

# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable describes the format of a remailer line on the mixmaster chain "
"selection screen.  The following B<printf(3)>-like sequences are supported:"
msgstr ""
"Diese Variable beschreibt das Format der Remailer-Zeile des "
"Auswahlbildschirms der Mixmaster-Kette. Die folgenden Sequenzen im "
"B<printf>(3)-Stil sind verwendbar:"

# FIXME it's an enumeration; no full stop needed
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The running number on the menu."
msgstr "die laufende Nummer im Menü"

# FIXME it's an enumeration; no full stop needed
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Remailer capabilities."
msgstr "die Fähigkeiten des Remailers"

# FIXME it's an enumeration; no full stop needed
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The remailer's short name."
msgstr "der Kurzname des Remailers"

# FIXME it's an enumeration; no full stop needed
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The remailer's e-mail address."
msgstr "die E-Mail-Adresse des Remailers"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
msgid "(Mixmaster only)"
msgstr "(nur Mixmaster)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mixmaster>"
msgstr "B<mixmaster>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: path\n"
"Default: \\(lqmixmaster\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Pfad\n"
"Vorgabe: »mixmaster«\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
msgid ""
"This variable contains the path to the Mixmaster binary on your system.  It "
"is used with various sets of parameters to gather the list of known "
"remailers, and to finally send a message through the mixmaster chain. "
"(Mixmaster only)"
msgstr ""
"Diese Variable enthält den Pfad zum Mixmaster-Programm auf Ihrem System. Er "
"wird zusammen mit verschiedenen Parametern verwendet, um eine Liste der "
"vorhandenen Remailer zu erhalten und letztendlich eine Nachricht über die "
"Mixmaster-Kette zu versenden.  (nur Mixmaster)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<move>"
msgstr "B<move>"

# FIXME \\(lqmbox-hook\\(rq → B<mbox-hook>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls whether or not Mutt will move read messages from your spool mailbox "
"to your $mbox mailbox, or as a result of a \\(lqmbox-hook\\(rq command."
msgstr ""
"Steuert, ob Mutt gelesene Nachrichten aus Ihrem Spool-Postfach oder als "
"Ergebnis des Befehls »mbox-hook« in Ihr $mbox-Postfach verschiebt oder nicht."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<muttlisp_inline_eval>"
msgstr "B<muttlisp_inline_eval>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set>, Mutt will evaluate bare parenthesis arguments to commands as "
"MuttLisp expressions."
msgstr ""
"Falls I<gesetzt>, wandelt Mutt einfache Klammer-Argumente in Befehle als "
"MuttLisp-Ausdrücke um."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<narrow_tree>"
msgstr "B<narrow_tree>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable, when I<set>, makes the thread tree narrower, allowing deeper "
"threads to fit on the screen."
msgstr ""
"Diese Variable, wenn I<gesetzt>, macht die Diskussionsfaden-Baumansicht "
"schmaler, so dass tiefer gestaffelte Diskussionsfäden auf den Bildschirm "
"passen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<net_inc>"
msgstr "B<net_inc>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Operations that expect to transfer a large amount of data over the network "
"will update their progress every $net_inc kilobytes.  If set to 0, no "
"progress messages will be displayed."
msgstr ""
"Für Vorgänge, für die die Übertragung großer Datenmengen über das Netzwerk "
"erwartet wird, wird die Fortschrittsanzeige alle $net_inc Kilobyte "
"aktualisiert. Falls auf 0 gesetzt, werden keine Fortschrittsmeldungen "
"angezeigt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "See also $read_inc, $write_inc and $net_inc."
msgstr "Siehe auch $read_inc, $write_inc und $net_inc."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<new_mail_command>"
msgstr "B<new_mail_command>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set>, Mutt will call this command after a new message is received.  See "
"the $status_format documentation for the values that can be formatted into "
"this command."
msgstr ""
"Falls I<gesetzt>, ruft Mutt diesen Befehl auf, nachdem eine neue Nachricht "
"empfangen wurde. Siehe die Dokumentation zu $status_format für die "
"Formatierung der Werte für diesen Befehl."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pager>"
msgstr "B<pager>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: path\n"
"Default: \\(lqbuiltin\\(rq\n"
msgstr ""
"Typ: Pfad\n"
"Vorgabe: »builtin«\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable specifies which pager you would like to use to view messages. "
"The value \\(lqbuiltin\\(rq means to use the built-in pager, otherwise this "
"variable should specify the pathname of the external pager you would like to "
"use."
msgstr ""
"Diese Variable gibt an, welches Textanzeigeprogramm (Pager) Sie zum "
"Betrachten von Nachrichten verwenden wollen. Der Wert »builtin« verwendet das "
"eingebaute Textanzeigeprogramm; anderenfalls sollte diese Variable den "
"Pfadnamen zum externen Textanzeigeprogramm angeben, das Sie verwenden wollen."

# FIXME mutt → Mutt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using an external pager may have some disadvantages: Additional keystrokes "
"are necessary because you can't call mutt functions directly from the pager, "
"and screen resizes cause lines longer than the screen width to be badly "
"formatted in the help menu."
msgstr ""
"Die Verwendung eines externen Textanzeigeprogramms hat eine Reihe von "
"Nachteilen: Sie werden zusätzliche Tastenkürzel benötigen, da Sie Mutt-"
"Funktionen nicht direkt aus dem Textanzeigeprogramm aufrufen können, und die "
"Bildschirmgröße verändert sich, was dazu führt, dass Zeilen, die länger als "
"die Bildschirmbreite sind, im Hilfemenü schlecht formatiert werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When using an external pager, also see $prompt_after which defaults I<set>."
msgstr ""
"Für die Verwendung eines externen Textanzeigeprogramms, siehe auch "
"$prompt_after, welches standardmäßig I<gesetzt> ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pager_context>"
msgstr "B<pager_context>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable controls the number of lines of context that are given when "
"displaying the next or previous page in the internal pager.  By default, Mutt "
"will display the line after the last one on the screen at the top of the next "
"page (0 lines of context)."
msgstr ""
"Diese Variable steuert die Anzahl der Kontextzeilen, die bei der Anzeige der "
"nächsten oder vorherigen Seite im Textanzeigeprogramm zu sehen sind. Per "
"Vorgabe zeigt Mutt die Zeile nach der letzten Zeile der aktuellen Seite am "
"Anfang der nächsten Seite an (also keine Kontextzeilen)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable also specifies the amount of context given for search results. "
"If positive, this many lines will be given before a match, if 0, the match "
"will be top-aligned."
msgstr ""
"Diese Variable regelt auch die Menge des Kontexts, der bei Suchergebnissen "
"angezeigt wird. Falls als positive Zahl angegeben, wird diese Anzahl dem "
"Treffer vorausgehender Zeilen angezeigt; falls als 0 angegeben, werden keine "
"vorausgehenden Zeilen als Kontext angezeigt."

Reply to: