[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 33/56)



Hallo Helge,

Am Mo., 6. Juni 2022 um 08:37 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sun, Jun 05, 2022 at 09:53:39PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "This variable contains the path to the Mixmaster binary on your system.  It "
> > "is used with various sets of parameters to gather the list of known "
> > "remailers, and to finally send a message through the mixmaster chain. "
> > "(Mixmaster only)"
> > msgstr ""
> > "Diese Variable enthält den Pfad zum Mixmaster-Programm auf Ihrem System. Er "
> > "wird zusammen mit verschiedenen Parametern verwendet, um eine Liste der "
> > "vorhandenen Remailer zu erhalten und letztendlich eine Nachricht über die "
> > "Mixmaster-Kette zu versenden.  (nur Mixmaster)"
>
> Parametern → Parametergruppen (oder Parametersätzen)
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "If I<set>, Mutt will evaluate bare parenthesis arguments to commands as "
> > "MuttLisp expressions."
> > msgstr ""
> > "Falls I<gesetzt>, wandelt Mutt einfache Klammer-Argumente in Befehle als "
> > "MuttLisp-Ausdrücke um."
>
> bare != simple
> einfache → ungeschützte
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "This variable, when I<set>, makes the thread tree narrower, allowing deeper "
> > "threads to fit on the screen."
> > msgstr ""
> > "Diese Variable, wenn I<gesetzt>, macht die Diskussionsfaden-Baumansicht "
> > "schmaler, so dass tiefer gestaffelte Diskussionsfäden auf den Bildschirm "
> > "passen."
>
> gestaffelte → geschachtelte
>
OK, aber lieber »verschachtelte«.


> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "If I<set>, Mutt will call this command after a new message is received.  See "
> > "the $status_format documentation for the values that can be formatted into "
> > "this command."
> > msgstr ""
> > "Falls I<gesetzt>, ruft Mutt diesen Befehl auf, nachdem eine neue Nachricht "
> > "empfangen wurde. Siehe die Dokumentation zu $status_format für die "
> > "Formatierung der Werte für diesen Befehl."
>
> Das Original ist hier recht locker, es geht um Variablen, die
> aufgenommen werden können (siehe $status_format=:
> Formatierung der Werte für diesen Befehl → möglichen Formatierwerte für diesen Befehl
>
OK.

> > # FIXME mutt → Mutt
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Using an external pager may have some disadvantages: Additional keystrokes "
> > "are necessary because you can't call mutt functions directly from the pager, "
> > "and screen resizes cause lines longer than the screen width to be badly "
> > "formatted in the help menu."
> > msgstr ""
> > "Die Verwendung eines externen Textanzeigeprogramms hat eine Reihe von "
> > "Nachteilen: Sie werden zusätzliche Tastenkürzel benötigen, da Sie Mutt-"
> > "Funktionen nicht direkt aus dem Textanzeigeprogramm aufrufen können, und die "
> > "Bildschirmgröße verändert sich, was dazu führt, dass Zeilen, die länger als "
> > "die Bildschirmbreite sind, im Hilfemenü schlecht formatiert werden."
>
> Tastenkürzel → Tastenanschläge
OK.

> oder
> Tastenkürzel benötigen → Zeichen tippen müssen
>
> die Bildschirmgröße verändert sich, was dazu führt, dass Zeilen
> →
> bei Änderungen der Bildschirmgröße werden Zeilen,
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "When using an external pager, also see $prompt_after which defaults I<set>."
> > msgstr ""
> > "Für die Verwendung eines externen Textanzeigeprogramms, siehe auch "
> > "$prompt_after, welches standardmäßig I<gesetzt> ist."
>
> Ggf. entschachteln:
> Siehe auch, standardmäßig I<gesetzt>, für die Verwendung eines
> externen Textanzeigeprogramms.
>
Das liest sich meiner Meinung nach eher schlechter als meine Version.


> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "This variable controls the number of lines of context that are given when "
> > "displaying the next or previous page in the internal pager.  By default, Mutt "
> > "will display the line after the last one on the screen at the top of the next "
> > "page (0 lines of context)."
> > msgstr ""
> > "Diese Variable steuert die Anzahl der Kontextzeilen, die bei der Anzeige der "
> > "nächsten oder vorherigen Seite im Textanzeigeprogramm zu sehen sind. Per "
> > "Vorgabe zeigt Mutt die Zeile nach der letzten Zeile der aktuellen Seite am "
> > "Anfang der nächsten Seite an (also keine Kontextzeilen)."
>
> im Textanzeigeprogramm → im internen Textanzeigeprogramm
>
OK.

> ggf. Per Vorgabe → Standardmäßig
>
Bringt keine Verbesserung.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
> > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "This variable also specifies the amount of context given for search results. "
> > "If positive, this many lines will be given before a match, if 0, the match "
> > "will be top-aligned."
> > msgstr ""
> > "Diese Variable regelt auch die Menge des Kontexts, der bei Suchergebnissen "
> > "angezeigt wird. Falls als positive Zahl angegeben, wird diese Anzahl dem "
> > "Treffer vorausgehender Zeilen angezeigt; falls als 0 angegeben, werden keine "
> > "vorausgehenden Zeilen als Kontext angezeigt."
>
> die Menge → den Umfang
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: