[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/sysupdate.d.5.po (4/6)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Note that only some combinations of source and target resource types are "
"supported, see above\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass wie oben dargestellt nur einige Kombinationen von Quell- "
"und Zielressourcentypen unterstützt werden\\&."

Das »einige« ist hier irgendwie irritierend. Es geht darum, dass nur
»bestimmte« Kombinationen unterstützt werden – da ist »einige« zu
allgemein. Vorschlag:
einige → bestimmte
Und dann noch:
FIXME some → certain


#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Controls whether to mark the resulting file, subvolume or partition read-"
"only\\&. If the target type is B<partition> this controls the ReadOnly "
"partition flag, as per \\m[blue]B<Discoverable Partitions "
"Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, similar to the "
"I<PartitionNoAuto=> and I<PartitionGrowFileSystem=> flags described "
"above\\&. If the target type is B<regular-file>, the writable bit is removed "
"from the access mode\\&. If the the target type is B<subvolume>, the "
"subvolume will be marked read-only as a whole\\&. Finally, if the target "
"I<Type=> is selected as B<directory>, the \"immutable\" file attribute is "
"set, see B<chattr>(1)  for details\\&."
msgstr ""
"Steuert, ob die entstandene Datei, der Teildatenträger oder die Partition "
"schreibgeschützt markiert werden soll\\&. Falls der Zieltyp B<partition> "
"ist, steuert dies das Partitions-Flag ReadOnly, gemäß der "
"\\m[blue]B<Spezifikation für auffindbare "
"Partitionen>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, ähnlich den oben beschriebenen "
"Flags I<PartitionNoAuto=> und I<PartitionGrowFileSystem=>\\&. Falls der "
"Zieltyp B<regular-file> ist, wird das Schreib-Bit vom Zugriffsmodus "
"entfernt\\&. Falls der Zieltyp B<subvolume> ist, wird der Teildatenträger "
"als ganzes schreibgeschützt markiert\\&. Falls schließlich der Ziel-I<Type=> "
"als B<directory> ausgewählt wird, dann wird das Dateiattribut »immutable« "
"gesetzt, siehe B<chattr>(1) für Details\\&."

als ganzes → als Ganzes


#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Note that this setting is not used for matching, it only has an effect on "
"newly written files when a transfer takes place\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Einstellung nicht für Vergleiche verwandt "
"werden\\&. Sie wird nur bei frisch geschriebenen Dateien wirksam, falls eine "
"Übertragung stattfindet\\&."

verwandt werden → verwandt wird


#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"These options take positive, decimal integers, and control the number of "
"attempts done and left for this file\\&. These settings are useful for "
"managing kernel images, following the scheme defined in \\m[blue]B<Automatic "
"Boot Assessment>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2, and only have an effect if the "
"target pattern includes the \"@d\" or \"@l\" wildcards\\&."
msgstr ""
"Diese Optionen akzeptieren positive dezimale Ganzzahlen und steuern die "
"Anzahl der erfolgten und verbleibenden Versuche für diese Datei\\&. Diese "
"Einstellungen sind zur Verwaltung von Kernelabbildern nützlich, gemäß des in "
"\\m[blue]B<Automatische Systemstartbeurteilung>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 "
"definierten Schamatas und werden nur wirksam, falls das Zielmuster die "
"Platzhalter »@d« oder »@l« enthält\\&."

Schamata → Schemata


Gruß Mario


Reply to: