Hallo Mario, On Fri, Jun 17, 2022 at 08:46:11AM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "This is useful for applications like encrypted and signed mailing lists, " > "where the outer layer (B<multipart/encrypted>) can be easily removed, while " > "the inner B<multipart/signed> part is retained. (PGP only)" > msgstr "" > "Dies ist für Anwendungsbereiche wir verschlüsselte und signierte " > "Mailinglisten nützlich, wobei die äußere Ebene (B<multipart/encrypted>) " > "einfach entfernt werden kann, während der innere Teil B<multipart/signed> " > "erhalten bleibt. (nur PGP)" wir → wie Ebene → Schicht (Einhüllen in Schichten, nicht in Ebenen) > # FIXME mutt → Mutt > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "If I<set>, mutt will display non-usable keys on the PGP key selection menu. " > "This includes keys which have been revoked, have expired, or have been marked " > "as \\(lqdisabled\\(rq by the user. (PGP only)" > msgstr "" > "Falls I<gesetzt>, zeigt Mutt unbrauchbare im PGP-Schlüsselauswahlmenü an. " > "Dies umfasst Schlüssel, die widerrufen wurden, abgelaufen sind oder vom " > "Benutzer als »deaktiviert« markiert wurden. (nur PGP)" unbrauchbare → unbrauchbare Schlüssel ggf. Dies umfasst → Dazu gehören > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "This command is used to create the detached PGP signature for a B<multipart/" > "signed> PGP/MIME body part." > msgstr "" > "Mit diesem Befehl wird die abgekoppelte PGP-Signatur für einen B<multipart/" > "signed>-PGP/MIME-Nachrichtenkörperteil erstellt." abgekoppelte → abgetrennte > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "sort by key creation date" > msgstr "nach Erzeugungsdatum sortieren" Erzeugungsdatum → Schlüsselerzeugungsdatum > # FIXME quoted-printable → \\(lqquoted-printable\\(rq > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "If I<set>, Mutt will automatically encode PGP/MIME signed messages as quoted-" > "printable. Please note that unsetting this variable may lead to problems " > "with non-verifyable PGP signatures, so only change this if you know what you " > "are doing. (PGP only)" > msgstr "" > "Falls I<gesetzt>, kodiert Mutt automatisch PGP/MIME-signierte Nachrichten als " > "»quoted-printable«. Bitte beachten sie dass, falls die Variable nicht gesetzt " > "ist, es zu Problemen mit nicht überprüfbaren PGP-Signaturen kommen kann, so " > "dass Sie dies nur ändern sollten, wenn Sie genau wissen, was Sie tun. (nur " > "PGP)" Ggf. entschachteln: Bitte beachten sie, dass es zu Problemen mit nicht überprüfbaren PGP-Signaturen kommen kann, falls die Variable nicht gesetzt ist, so dass Sie … > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > #, no-wrap > msgid "" > "Type: number (long)\n" > "Default: 300\n" > msgstr "" > "Typ: Zahl (»long«, 64-bit-Ganzzahl)\n" > "Vorgabe: 300\n" Bist Du Dir bei »64-bit-Ganzzahl« sicher? > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Note that as of version 2.1, GnuPG automatically spawns an agent and requires " > "the agent be used for passphrase management. Since that version is " > "increasingly prevalent, this variable now defaults I<set>." > msgstr "" > "Beachten Sie, dass GnuPG ab Version 2.1 automatisch einen Agenten erzeugt und " > "fordert, dass dieser Agent für die Passphrasenverwaltung eingesetzt wird. Da " > "diese Version zunehmend verbreitet ist, ist diese Variable jetzt " > "standardmäßig I<gesetzt>." Für den ssh-agent habe ich »Vermittler« als Übersetzung für »agent« genommen, Agent hat im Deutschen meiner Meinung nach einen anderen „touch“. Bei gpg-agent(1) bin ich mir noch unsicher, ob ich sie auf meine zu übersetzen Liste packen sollte. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature