[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bitte Teil 2 von su (1) gegenlesen



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> schrieb am  7. Januar 2023 um 16:57

g> On Sat, Jan 07, 2023 at 12:13:18PM +0100, Markus Hiereth wrote:
> > # MH71: bad english "when a regular user login"
> > #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
> > msgid ""
> > "If set, it will be used to define the PATH environment variable when a regular user "
> > "login. The value is a colon separated list of paths (for example <replaceable>/bin:/"
> > "usr/bin</replaceable>) and can be preceded by <replaceable>PATH=</replaceable>. The "
> > "default value is <replaceable>PATH=/bin:/usr/bin</replaceable>."
> > msgstr ""
> > "Wenn gesetzt, wird damit die Umgebungsvariable PATH definiert, wenn sich ein "
> > "normaler Benutzer anmeldet. Der Wert ist eine Liste mit durch Doppelpunkte "
> > "getrennten Elementen (zum Beispiel <replaceable>/bin:/usr/bin</replaceable>). Ihr "
> > "kann ein <replaceable>PATH=</replaceable> vorangestellt werden. Der Standardwert ist "
> > "<replaceable>PATH=/bin:/usr/bin</replaceable>."
 
> Elementen ??? Pfaden

übernommen

> 
> > # MH72: bad english "when the superuser login"
> > #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
> > msgid ""
> > "If set, it will be used to define the PATH environment variable when the superuser "
> > "login. The value is a colon separated list of paths (for example <replaceable>/sbin:/"
> > "bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>) and can be preceded by <replaceable>PATH=</"
> > "replaceable>. The default value is <replaceable>PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</"
> > "replaceable>."
> > msgstr ""
> > "Wenn gesetzt, wird damit die Umgebungsvariable PATH definiert, wenn sich der "
> > "Systemadministrator anmeldet. Der Wert ist eine Liste mit durch Doppelpunkte "
> > "getrennten Elementen (zum Beispiel <replaceable>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n"
> > "</replaceable>). Ihr kann ein <replaceable>PATH=</replaceable> vorangestellt werden. "
> > "Der Standardwert ist <replaceable>PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n"
> > "</replaceable>."
 
> Zweimal:
> usr/bin\n" ??? usr/bin"

Diese "Zeilenumbrüche" hat mir poedit eingeschmuggelt, das ich mal wieder probierte.
Allgemein ist aber nichts gegen poedit zu sagen.

Drei Vorkommen von \n nun eliminiert.

 
> Elementen ??? Pfaden

übernommen

 
> > #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
> > msgid ""
> > "If set, it will be used to define the TZ environment variable when a user login. The "
> > "value can be the name of a timezone preceded by <replaceable>TZ=</replaceable> (for "
> > "example <replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>), or the full path to the file "
> > "containing the timezone specification (for example <filename>/etc/tzname</filename>)."
> > msgstr ""
> > "Wenn gesetzt, wird damit die Umgebungsvariable <envar>TZ</envar> definiert, wenn "
> > "sich ein Benutzer anmeldet. Der Wert kann der Name der Zeitzone mit vorangestelltem "
> > "<replaceable>TZ=</replaceable> sein (zum Beispiel <replaceable>TZ=CST6CDT\n"
> > "</replaceable>). Oder es ist der vollständige Pfad der Datei, in welche die Zeitzone "
> > "angegeben ist (zum Beispiel <filename>/etc/tzname</filename>)."
> 
> # MH71: bad english "when a a user login"

Habe verstanden: Das schlechte Englisch kommt auch in in dieser
Zeichenkette vor und daher nun nach weiteren Vorkommen gesucht.


> Name der Zeitzone ??? Name einer Zeitzone 

übernommen



> > #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
> > msgid "Enable checking and display of mailbox status upon login."
> > msgstr "aktiviert die Prüfung und Anzeige des Status der Mailbox bei der Anmeldung"
> 
> Satzpunkt?

Eingefügt

> Wir haben beim ???mutt??? jetzt ???Postfach??? für ???Mailbox??? verwandt.

Postfach ist ein schönes deutsches Wort. Globale Änderung war verträglicher Aufwand.


> > #: su.1.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:37(para)
> > msgid ""
> > "You should disable it if the shell startup files already check for mail (\"mailx -e"
> > "\" or equivalent)."
> > msgstr ""
> > "Sie sollten dies abschalten, wenn beim Start der Shell schon auf Mails geprüft wird "
> > "(»mailx -e« oder ähnliches)."
> 
> Mails ??? E-Mails?

Auch global übernommen, wenngleich mir "Mail" schon wie ein deutsches
Wort über die Lippen kommt.


> > #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
> > msgid ""
> > "Enable setting of resource limits from <filename>/etc/limits</filename> and ulimit, "
> > "umask, and niceness from the user's passwd gecos field."
> > msgstr ""
> > "aktiviert das Setzen von Resourcenbeschränkungen aus <filename>/etc/limits\n"
> > "</filename> und von ulimit, umask und niceness für den Benutzer aus dem gecos-Feld "
> > "von <filename>passwd</filename>."
> 
> limits\n" ??? limits"

 
> ulimit ??? Ulimit
> umask ??? Umask
> niceness ??? Nice-Wert

Die Anwendung von deutscher Groß-Klein-Schreibung auf diese Worte widerstrebt mir stark


> gecos-Feld ??? Gecos-Feld

Nachdem gecos eigentlich eine Abkürzung für fünf Worte ist, steht da nun GECOS-Feld.

Können wir uns auf die folgende, weniger sperrige Übersetzung einigen?

msgstr ""
"aktiviert die Beschränkung von Resourcen mit den Werten für ulimit, umask und "
"nice aus dem GECOS-Feld von <filename>passwd</filename> sowie den Vorgaben "
"aus <filename>/etc/limits</filename>."




> > #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
> > msgid "If defined, all su activity is logged to this file."
> > msgstr ""
> > "Wenn angegeben, werden alle mit <command>su</command> verbundenen Aktivitäten in "
> > "dieser Datei protokolliert."
> 
> > #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
> > msgid ""
> > "If defined, the command name to display when running \"su -\". For example, if this "
> > "is defined as \"su\" then a \"ps\" will display the command is \"-su\". If not "
> > "defined, then \"ps\" would display the name of the shell actually being run, e.g. "
> > "something like \"-sh\"."
> > msgstr ""
> > "wenn eingestellt, wird während der Ausführung »su -« dieser Wert als Befehlsname "
> > "angezeigt. Mit <replaceble>su</replaceble> würde <command>ps</command> »-su« "
> > "ausgeben. Andernfalls wird der Name der gerade ausgeführten Shell angezeigt, also "
> > "etwa »-sh«."
 
> Du übersetzt ???if defined??? verschieden, ich würde das einheitlich
> übersetzen, ???wenn eingestellt??? klingt gut. Und in beiden (allen) Fällen die
> Groß-/Kleinschreibung einheitlich?

Wie ich gerade feststellte, habe ich "if defined," meistens mit "Falls
angegeben," übersetzt. Also in dieser Weise vereinheitlicht.



> Ausführung »su -« ??? Ausführung von »su -«

Korrigiert


> FIXME the command is ??? the command as

Ein FIXME eingefügt, und zwar der Einfachheit halber:
#FIXME s/ will display the command is \"-su\" / will display \"-su\"


Habe noch folgendes geändert

msgid ""
"Indicate if login is allowed if we can't cd to the home directory. Default is no."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Login erlaubt wird, wenn nicht in das persönliche Verzeichnis "
"gewechselt werden kann. Voreingestellt ist <replaceable>no</replaceable>."

s/ein Login erlaubt wird/eine Anmeldung erlaubt ist



Danke für die Korrekturen und Hinweise
Markus


Reply to: