Hallo Markus, On Sat, Jan 14, 2023 at 12:53:04PM +0100, Markus Hiereth wrote: > hermann-Josef Beckers schrieb am 14. Januar 2023 > > > #MH throughout this manual page > > #Not the passwords for users and groups are shadowed (or tcb-like) but the > > #respective files shadow and gshadow are shadowed (or the system applies > > #tcb concept for password data) > > #s > > #/convert to and from shadow passwords and groups > > #/transfer user or group password information into shadowed files or back > > #: pwconv.8.xml:74(refpurpose) > > msgid "convert to and from shadow passwords and groups" > > msgstr "transferieren Passwortdaten über Benutzer oder Gruppen in geschützte > > Dateien oder zurück" > > > > Ich würde das "transferieren" ans Ende setzen > > habe die Umsetzung Deines Vorschlags erwogen, denn im der Zeichenkette > selbst kam mir der Vorschlag lesefreundlicher vor. Allerdings erweist > ein Blick auf die Handbuchseite, dass die Zeichenkette (durch > Gedankenstrich getrennt) den vier Befehlsnamen folgt. So erhält man bei > Beibehaltung meiner Wortstellung einen recht glatten deutschen Satz > mit Subjekt - Prädikat - Objekt-und-Sonstigem. Ich stimme Hermann-Josef hier zu, die Umstellung ist deutlich besser. Oder transferieren → transferiert Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature