[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://adduser/de.po (2/3)



Hallo Markus,
On Sun, Jan 22, 2023 at 11:58:16PM +0100, Markus Hiereth wrote:
> Helge Kreutzmann schrieb am 22. Januar 2023 um 19:31
> 
> > Hallo Mitübersetzer, ich habe die Programmübersetzung aktualisiert,
> > im Stil bin ich dem von Tobias weiter gefolgt.
> 
> hier mal Rückmeldungen zu Teil 2, Teil 1 scheint Hermann-Josef
> ja schon Gegengelesen zu haben.

Ja. Und vielen Dank fürs kritische drüberschauen.

> > #: ../adduser:733
> > msgid "invalid argument to option\n"
> > msgstr "Ungültiger Parameter zur Option\n"
> 
> Parameter scheint sachlich richtig zu sein. Trotzdem fände ich "Argument zur Option" verständlicher 

Korrigiert.

> > #: ../adduser:739
> > msgid "Try again? [y/N] "
> > msgstr "Nochmal versuchen? [j/N] "
> 
> Wie ist da eigentlich mit der Tastaturbelegung für Antworten an
> adduser?  Steht irgendwo im Meldungskatalog, dass der deutsche Benutzer
> j für y eingeben darf/soll/muss? also
> msgid "y"
> msgstr "j"

So nicht, aber am Anfang wird viel i18n geladen, mit abstrakten
Variablen wie         
import I18N::Langinfo qw(langinfo YESEXPR NOEXPR);
gearbeitet usw. Und ich meine, vor kurzem hätte ich es auch mit „j“
beantwortet. Darüber mache ich mir hier (glücklicherweise) keine
Sorgen.

>  
> > #: ../adduser:765
> > msgid "Is the information correct? [Y/n] "
> > msgstr "Sind die Informationen korrekt? [J/n] "
> > 
> > #: ../adduser:779
> > #, perl-format
> > msgid "Adding new user `%s' to supplemental / extra groups `%s' ...\n"
> > msgstr "Füge neuen Benutzer »%s« zu den ergänzenden / zusätzlichen Gruppen »%s« hinzu ???\n"
> 
> Gefällt mir nicht, weil es keine zwei Arten von Gruppen gibt. Vielmehr
> kann für den einzelnen Benutzer eine Gruppe die prímäre (primary)
> Gruppe sein oder er hat ergänzend Zugehörigkeit zu ihnen.
> 
> Alternative Übersetzung:
> Der neue Benutzer »s« wird ergänzend den Gruppen »s« angehören ...\n 

Da wäre dann inkonsistent mit der vorherigen Zeichenkette (zur
primären Gruppe). Ich habe meine Fassung eingekürzt:
Füge neuen Benutzer »%s« zu der zusätzlichen Gruppen »%s« hinzu …

> > #: ../adduser:1043
> > #, perl-format
> > msgid ""
> > "Cannot deal with %s.\n"
> > "It is not a dir, file, or symlink.\n"
> > msgstr ""
> > "Kann mit »%s« nicht umgehen.\n"
> > "Es ist kein Verzeichnis, keine Datei und kein Symlink.\n"
> 
> vielleicht
> s/Kann mit »%s« nicht umgehen./Ausführen mit »%s« unmöglich.

Ich mag den Stil nicht, aber das würde ich erst nach Bookworm ändern.

> > #. this check cannot be turned off
> > #: ../adduser:1069
> > msgid ""
> > "To avoid ambiguity with numerical UIDs, usernames which\n"
> > "            consist of only digits are not allowed.\n"
> > msgstr ""
> > "Um Mehrdeutigkeiten zu nummerischen Kennungen zu vermeiden, sind\n"
> > "            Benutzernamen, die nur aus Ziffern bestehen, nicht erlaubt.\n"
> 
> 
> Meines Erachtens benutzerfreundlichere Erläuterung der Einschränkung:
> "Um Verwechslungen mit numerischen Kennungen auszuschließen, sind ..."
> 
> s/nummerischen/numerischen

Übernommen.

> > #. this check cannot be turned off
> > #: ../adduser:1084
> > msgid ""
> > "To avoid problems, the username must not start with a\n"
> > "            dash, plus sign, or tilde, and it must not contain any of the\n"
> > "            following: colon, comma, slash, or any whitespace characters\n"
> > "            including spaces, tabs, and newlines.\n"
> > msgstr ""
> > "Um Probleme zu vermeiden, dürfen Benutzernamen nicht mit einem Bindestrich,\n"
> > "            Pluszeichen oder einer Tilde beginnen und dürfen keines der\n"
> > "            folgenden Zeichen enthalten: Doppelpunkt, Komma, Schrägstrich\n"
> > "            oder eines der Leeraumzeichen, einschließlich Leerzeichen,\n"
> > "            Tabulator und Zeilenumbruch.\n"
> 
> s/Leeraumzeichen/Leerraumzeichen

Übernommen.

> > #: ../adduser:1247 ../deluser:460
> > msgid ""
> > "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
> > "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
> > "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
> > "your option) any later version.\n"
> > "\n"
> > "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
> > "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
> > "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
> > "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
> > msgstr ""
> > "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der\n"
> > "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
> > "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2\n"
> > "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
> > "\n"
> > "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es "
> > "Ihnen\n"
> > "von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
> > "implizite\n"
> > "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n"
> > "Details finden Sie in der GNU General Public License\n"
> > "(/usr/share/common-licenses/GPL).\n"
> 
> Alternative:
> s/oder (nach Ihrer Option) /oder nach Ihrem Wunsch 

Übernommen.

> > #: ../deluser:128
> > msgid "No options allowed after names.\n"
> > msgstr "Keine Optionen nach dem Namen erlaubt.\n"
> 
> Alternative:
> s
> /Keine Optionen nach dem Namen erlaubt.\n
> /Nach dem Namen sind Optionen nicht erlaubt.\n

Übernommen.

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: