[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/syscalls.2.po (11/11)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich die Übersetzung der Handbuchseite aus
Abschnitt 2 aktualisiert.

Es sind insgesamt 709 Zeichenketten, pro Teil zwischen 50-80
Zeichenketten. Im (großen) Mittelteil ist es im wesentlichen eine
große Tabelle, wo nur wenige, kurze Zeichenketten echt zu übersetzen
waren. Daher sind diese Teile etwas größer gewählt.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Where no kernel version is indicated, the system call appeared in kernel 1.0 "
"or earlier."
msgstr ""
"Wo keine Kernelversion angezeigt ist, erschien der Systemaufruf in Kernel "
"1.0 oder früher."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Where a system call is marked \"1.2\" this means the system call probably "
"appeared in a 1.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
"with 1.2.  (Development of the 1.2 kernel was initiated from a branch of "
"kernel 1.0.6 via the 1.1.x unstable kernel series.)"
msgstr ""
"Wo ein Systemaufruf mit »1.2« markiert ist, bedeutet dies, dass der "
"Systemaufruf wahrscheinlich in einer 1.1.x-Kernelversion und erstmalig in "
"einem stabilen Kernel mit 1.2 erschien. (Die Entwicklung der 1.2er-Kernel "
"erfolgte von einem Zweig des Kernels 1.0.6 über die instabile 1.1.x-"
"Kernelserie.)"

#.  Was kernel 2.0 started from a branch of 1.2.10?
#.  At least from the timestamps of the tarballs of
#.  of 1.2.10 and 1.3.0, that's how it looks, but in
#.  fact the diff doesn't seem very clear, the
#.  1.3.0 .tar.bz is much bigger (2.0 MB) than the
#.  1.2.10 .tar.bz2 (1.8 MB), and AEB points out the
#.  timestamps of some files in 1.3.0 seem to be older
#.  than those in 1.2.10.  All of this suggests
#.  that there might not have been a clean branch point.
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Where a system call is marked \"2.0\" this means the system call probably "
"appeared in a 1.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
"with 2.0.  (Development of the 2.0 kernel was initiated from a branch of "
"kernel 1.2.x, somewhere around 1.2.10, via the 1.3.x unstable kernel series.)"
msgstr ""
"Wo ein Systemaufruf mit »2.0« markiert ist, bedeutet dies, dass der "
"Systemaufruf wahrscheinlich in einer 1.3.x-Kernelversion und erstmalig in "
"einem stabilen Kernel mit 2.0 erschien. (Die Entwicklung der 2.0er-Kernel "
"erfolgte von einem Zweig des Kernels 1.2.x, irgendwo rund um 1.2.10, über "
"die instabile 1.3.x-Kernelserie.)"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Where a system call is marked \"2.2\" this means the system call probably "
"appeared in a 2.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
"with 2.2.0.  (Development of the 2.2 kernel was initiated from a branch of "
"kernel 2.0.21 via the 2.1.x unstable kernel series.)"
msgstr ""
"Wo ein Systemaufruf mit »2.2« markiert ist, bedeutet dies, dass der "
"Systemaufruf wahrscheinlich in einer 2.1.x-Kernelversion und erstmalig in "
"einem stabilen Kernel mit 2.2.0 erschien. (Die Entwicklung der 2.2er-Kernel "
"erfolgte von einem Zweig des Kernels 2.0.21 über die instabile 2.1.x-"
"Kernelserie.)"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Where a system call is marked \"2.4\" this means the system call probably "
"appeared in a 2.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
"with 2.4.0.  (Development of the 2.4 kernel was initiated from a branch of "
"kernel 2.2.8 via the 2.3.x unstable kernel series.)"
msgstr ""
"Wo ein Systemaufruf mit »2.4« markiert ist, bedeutet dies, dass der "
"Systemaufruf wahrscheinlich in einer 2.3.x-Kernelversion und erstmalig in "
"einem stabilen Kernel mit 2.4.0 erschien. (Die Entwicklung der 2.4er-Kernel "
"erfolgte von einem Zweig des Kernels 2.2.8 über die instabile 2.3.x-"
"Kernelserie.)"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Where a system call is marked \"2.6\" this means the system call probably "
"appeared in a 2.5.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
"with 2.6.0.  (Development of kernel 2.6 was initiated from a branch of "
"kernel 2.4.15 via the 2.5.x unstable kernel series.)"
msgstr ""
"Wo ein Systemaufruf mit »2.6« markiert ist, bedeutet dies, dass der "
"Systemaufruf wahrscheinlich in einer 2.5.x-Kernelversion und erstmalig in "
"einem stabilen Kernel mit 2.6.0 erschien. (Die Entwicklung der 2.6er-Kernel "
"erfolgte von einem Zweig des Kernels 2.4.15 über die instabile 2.5.x-"
"Kernelserie.)"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Starting with kernel 2.6.0, the development model changed, and new system "
"calls may appear in each 2.6.x release.  In this case, the exact version "
"number where the system call appeared is shown.  This convention continues "
"with the 3.x kernel series, which followed on from kernel 2.6.39, and the 4."
"x kernel series, which followed on from kernel 3.19."
msgstr ""
"Beginnend mit Kernel 2.6.0 wurde das Entwicklungsmodell geändert und neue "
"Systemaufrufe können in jeder 2.6.x-er Veröffentlichung erscheinen. In "
"diesem Fall wird die genaue Versionsnummer, bei der der Systemaufruf "
"erschien, angezeigt. Diese Konvention gilt auch für die 3.x-er-Kernelserie, "
"die auf Kernel 2.6.39 folgte und die 4.x-er-Kernelserie, die auf Kernel 3.19 "
"folgte."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In some cases, a system call was added to a stable kernel series after it "
"branched from the previous stable kernel series, and then backported into "
"the earlier stable kernel series.  For example some system calls that "
"appeared in 2.6.x were also backported into a 2.4.x release after 2.4.15.  "
"When this is so, the version where the system call appeared in both of the "
"major kernel series is listed."
msgstr ""
"In einigen Fällen wurde ein Systemaufruf zu einer stabilen Kernelserie "
"hinzugefügt, nachdem sie von der vorherigen stabilen Kernelversion "
"abgeleitet wurde, und dieser wurde dann in vorherige stabile Kernelserie "
"zurückportiert. Beispielsweise wurden einige Systemaufrufe, die in 2.6.x "
"erschienen, auch in eine 2.4.x-Veröffentlichung nach 2.4.15 rückportiert. "
"Wenn dies der Fall ist, werden die Versionen, in denen der Systemaufruf in "
"beiden Haupt-Kernelserien erschien, aufgelistet."

#
#.  Looking at scripts/checksyscalls.sh in the kernel source is
#.  instructive about x86 specifics.
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The list of system calls that are available as at kernel 4.11 (or in a few "
"cases only on older kernels) is as follows:"
msgstr ""
"Die Liste der Systemaufrufe, die in Kernel 4.11 verfügbar sind (oder in "
"einigen wenigen Fällen nur in älteren Kerneln) ist wie folgt:"

#. type: tbl table
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Deprecated (does nothing)\n"
msgstr "Veraltet (bewirkt nichts)\n"

#. type: tbl table
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ".br\n"
msgstr ".br\n"

#. type: tbl table
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "since 2.6"
msgstr "seit 2.6"

#. type: tbl table
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "See B<chown>(2) for\n"
msgstr "Siehe B<chown>(2) für\n"

#. type: tbl table
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "version details"
msgstr "Versionsdetails"

#. type: tbl table
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "ia64; deprecated"
msgstr "Ia64; veraltet"

#. type: tbl table
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Sparc64"
msgstr "Sparc64"

#. type: tbl table
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Was perf_counter_open() in\n"
msgstr "War perf_counter_open() in\n"

#. type: tbl table
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2.6.31; renamed in 2.6.32"
msgstr "2.6.31; umbenannt in 2.6.32"

#. type: tbl table
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Sparc; removed in 2.6.34"
msgstr "Sparc; entfernt in 2.6.34"

#. 	commit c7d5a0050773e98d1094eaa9f2a1a793fafac300 removed perfctr()
#. type: tbl table
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "ia64"
msgstr "Ia64"

#. type: tbl table
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<ppc_rtas>(2)"
msgstr "B<ppc_rtas>(2)"

#. type: tbl table
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<ppc_swapcontext>(2)"
msgstr "B<ppc_swapcontext>(2)"

#. type: tbl table
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Added as \"pread\" in 2.2;\n"
msgstr "Hinzugefügt als »pread« in 2.2;\n"

#. type: tbl table
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "renamed \"pread64\" in 2.6"
msgstr "in 2.6 umbenannt in »pread64«"

#. type: tbl table
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Added as \"pwrite\" in 2.2;\n"
msgstr "Hinzugefügt als »pwrite« in 2.2;\n"

#. type: tbl table
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "renamed \"pwrite64\" in 2.6"
msgstr "in 2.6 umbenannt in »pwrite64«"

#. type: tbl table
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Sparc only"
msgstr "nur Sparc"

#.  __NR_afs_syscall is 53 on Linux 2.6.22/i386
#.  __NR_break is 17 on Linux 2.6.22/i386
#.  __NR_ftime is 35 on Linux 2.6.22/i386
#.  __NR_getpmsg is 188 on Linux 2.6.22/i386
#.  __NR_gtty is 32 on Linux 2.6.22/i386
#.  __NR_idle is 112 on Linux 2.6.22/i386
#.  __NR_lock is 53 on Linux 2.6.22/i386
#.  __NR_madvise1 is 219 on Linux 2.6.22/i386
#.  __NR_mpx is 66 on Linux 2.6.22/i386
#.  Slot has been reused
#.  __NR_prof is 44 on Linux 2.6.22/i386
#.  __NR_profil is 98 on Linux 2.6.22/i386
#.  __NR_putpmsg is 189 on Linux 2.6.22/i386
#.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386
#.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386; absent on 2.6/i386, present
#.  on a couple of 2.6 architectures
#.  __NR_stty is 31 on Linux 2.6.22/i386
#.  The security call is for future use.
#.  __NR_tuxcall is 184 on x86_64, also on PPC and alpha
#.  __NR_ulimit is 58 on Linux 2.6.22/i386
#.  __NR_vserver is 273 on Linux 2.6.22/i386
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Although slots are reserved for them in the system call table, the following "
"system calls are not implemented in the standard kernel: B<afs_syscall>(2), "
"B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), B<idle>(2), B<lock>(2), "
"B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), B<profil>(2), "
"B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), B<ulimit>(2), and "
"B<vserver>(2)  (see also B<unimplemented>(2)).  However, B<ftime>(3), "
"B<profil>(3), and B<ulimit>(3)  exist as library routines.  The slot for "
"B<phys>(2)  is in use since kernel 2.1.116 for B<umount>(2); B<phys>(2)  "
"will never be implemented.  The B<getpmsg>(2)  and B<putpmsg>(2)  calls are "
"for kernels patched to support STREAMS, and may never be in the standard "
"kernel."
msgstr ""
"Obwohl für sie in der Systemaufruftabelle Plätze reserviert sind, sind die "
"folgenden Systemaufrufe im Standard-Kernel nicht implementiert: "
"B<afs_syscall>(2), B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), "
"B<idle>(2), B<lock>(2), B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), "
"B<profil>(2), B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), "
"B<ulimit>(2) und B<vserver>(2) (siehe auch B<unimplemented>(2)). Allerdings "
"existieren B<ftime>(3), B<profil>(3) und B<ulimit>(3) als "
"Bibliotheksroutinen. Der Platz für B<phys>(2) wird seit Kernel 2.1.116 für "
"B<umount>(2) verwandt; B<phys>(2) wird niemals implementiert. Die Aufrufe "
"B<getpmsg>(2) und B<putpmsg>(2) sind für Kernel, die auf die Unterstützung "
"von Streams angepasst wurden, reserviert und könnten niemals im Standard-"
"Kernel auftauchen."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"There was briefly B<set_zone_reclaim>(2), added in Linux 2.6.13, and removed "
"in 2.6.16; this system call was never available to user space."
msgstr ""
"Für einen kurzen Zeitraum gab es B<set_zone_reclaim>(2), hinzugefügt in "
"2.6.13 und entfernt in 2.6.16. Dieser Systemaufruf stand dem Anwendungsraum "
"niemals zur Verfügung."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Roughly speaking, the code belonging to the system call with number __NR_xxx "
"defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the Linux kernel "
"source in the routine I<sys_xxx>().  (The dispatch table for i386 can be "
"found in I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S>.)  There are many "
"exceptions, however, mostly because older system calls were superseded by "
"newer ones, and this has been treated somewhat unsystematically.  On "
"platforms with proprietary operating-system emulation, such as parisc, "
"sparc, sparc64, and alpha, there are many additional system calls; mips64 "
"also contains a full set of 32-bit system calls."
msgstr ""
"Grob gesagt kann der Code, der zu dem Systemaufruf mit der in I</usr/include/"
"asm/unistd.h> definierten Nummer __NR_xxx gehört in den Linux-Kernelquellen "
"in der Routine I<sys_xxx>() gefunden werden. (Die Abfertigungstabelle für "
"I386 kann in I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S> gefunden werden.) "
"Allerdings gibt es viele Ausnahmen, da hauptsächlich ältere Systemaufrufe "
"durch neuere ersetzt wurden und dabei nicht immer systematisch vorgegangen "
"wurde. Auf Plattformen mit proprietären Betriebssystem-Emulationenen, wie "
"Sparc, Sparc64 und Alpha, gibt es viele zusätzliche Systemaufrufe; Mips64 "
"enthält auch einen kompletten Satz an 32-bit-Systemaufrufen."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Similarly, the defines I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, and "
"I<__NR_uname> refer to the routines I<sys_olduname>(), I<sys_uname>()  and "
"I<sys_newuname>()."
msgstr ""
"Ähnlich beziehen sich die Definitionen I<__NR_oldolduname>, "
"I<__NR_olduname> und I<__NR_uname> auf die Routinen I<sys_olduname>(), "
"I<sys_uname>() und I<sys_newuname>()."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The I<rt_sig*> calls were added in kernel 2.2 to support the addition of "
"real-time signals (see B<signal>(7)).  These system calls supersede the "
"older system calls of the same name without the \"rt_\" prefix."
msgstr ""
"Die Aufrufe I<rt_sig*> wurden in Kernel 2.2 zur Unterstüzung der Ergänzung "
"der Echtzeitsignale (siehe B<signal>(7)) hinzugefügt. Diese Systemaufrufe "
"ersetzen die älteren Systemaufrufe mit dem gleichen Namen ohne den Präfix "
"»rt_«."

#
#.  (used by libc 6)
#.  .PP
#.  Two system call numbers,
#.  .IR __NR__llseek
#.  and
#.  .IR __NR__sysctl
#.  have an additional underscore absent in
#.  .IR sys_llseek ()
#.  and
#.  .IR sys_sysctl ().
#.  In kernel 2.1.81,
#.  .BR lchown (2)
#.  and
#.  .BR chown (2)
#.  were swapped; that is,
#.  .BR lchown (2)
#.  was added with the semantics that were then current for
#.  .BR chown (2),
#.  and the semantics of the latter call were changed to what
#.  they are today.
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<select>(2)  and B<mmap>(2)  system calls use five or more arguments, "
"which caused problems in the way argument passing on the i386 used to be set "
"up.  Thus, while other architectures have I<sys_select>()  and "
"I<sys_mmap>()  corresponding to I<__NR_select> and I<__NR_mmap>, on i386 one "
"finds I<old_select>()  and I<old_mmap>()  (routines that use a pointer to an "
"argument block) instead.  These days passing five arguments is not a problem "
"any more, and there is a I<__NR__newselect> that corresponds directly to "
"I<sys_select>()  and similarly I<__NR_mmap2>."
msgstr ""
"Die Systemaufrufe B<select>(2) und B<mmap>(2) verwenden fünf oder mehr "
"Argumente, was zu Problemen mit der Art, wie die Argumentenübergabe auf I386 "
"eingerichtet war, führte. Während andere Architekturen über I<sys_select>() "
"und I<sys_mmap>() entsprechend zu I<__NR_select> und I<__NR_mmap> verfügen, "
"kann auf I386 stattdessen I<old_select>() und I<old_mmap>() (Routinen, die "
"einen Zeiger auf ein Argumentenblock verwenden) gefunden werden. Heutzutage "
"ist die Übergabe von fünf oder mehr Argumenten kein Problem mehr und es gibt "
"ein I<__NR__newselect>, das direkt I<sys_select>() entspricht und ähnlich "
"I<__NR_mmap2>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<intro>(2), B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<errno>(3), B<libc>(7), "
"B<vdso>(7)"
msgstr ""
"B<intro>(2), B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<errno>(3), B<libc>(7), "
"B<vdso>(7)"

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.16 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können, sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: