[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/tetris-bsd.6.po



Hallo Christoph,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Am Sat, Nov 18, 2023 at 10:35:08AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Fri, Nov 17, 2023 at 07:32:30PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> > msgid "quit"
> > msgstr "quit"
> Hier könnte man auch "beenden" schreiben. "quit" ist aber auch
> allgemeinverständlich.

In anderen Spielen heißt das auch „quit“, daher belasse ich es so.

> > msgid "The options are as follows:"
> > msgstr "Folgende Optionen stehen zur Verfügung:"
> "Die Optionen sind wie folgt:" wäre kürzer.
> Dein Original passt aber auch.

Dann bleibe ich dabei, das wird in vielen anderen Übersetzungen auch
so verwandt.

> > msgid ""
> > "will play the default games, i.e. level 2 and with the default control "
> > "keys.  The current key settings are displayed at the bottom of the screen "
> > "during play."
> > msgstr ""
> > "Damit wird das Standardspiel gespielt, d.h. Level 2 und mit den Standard-"
> > "Steuertasten. Die aktuellen Tastatureinstellungen werden während des Spiels "
> > "am Fuß des Bildschirms dargestellt."
> s/dargestellt/angezeigt/

Ich sehe hier kein Konsistenzproblem, und darstellen ist ein Synonym
für anzeigen und klingt besser.

> > msgid "Display the top scores."
> > msgstr "Zeigt die besten Punktzahlen an."
> s/besten/höchsten/

Korrigiert.

> > # FIXME End of paragraph broken → bug in po4a?
> > #. type: Plain text
> > #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "You get one point for every block you fit into the stack, and one point for "
> > "every space a block falls when you hit the drop key.  (Dropping the blocks "
> > "is therefore a good way to increase your score.)  Your total score is the "
> > "product of the level of play and your accumulated"
> > msgstr ""
> > "Sie erhalten einen Punkt für jeden Block, den Sie in den Stapel einpassen "
> > "und einen Punkt für jeden Leerraum, in den ein Block fällt, wenn Sie die "
> > "Falltaste drücken. (Daher ist das Fallenlassen eine gute Methode, Ihre "
> > "Punktezahl zu erhöhen). Ihre Gesamtpunktzahl ist das Produkt des Levels des "
> > "Spieles und ihrer gesammelten Punkte."
> Punktezahl oder Punktzahl? Ich bin mir unsicher. Das tritt 2x in der
> letzten Zeile unterschiedlich auf.

Ich schreibe global „Punktzahl“, wenn es aber Argumente für die andere
Variante gibt, ändere ich das gerne noch mal.

> > msgid ""
> > "points on level 3 gives you a score of 600.  Each player gets at most one "
> > "entry on any level, for a total of nine scores in the high scores file.  "
> > "Players who no longer have accounts are limited to one score.  Also, scores "
> > "over 5 years old are expired.  The exception to these conditions is that the "
> > "highest score on a given level is E<.Em always> kept, so that following "
> > "generations can pay homage to those who have wasted serious amounts of time."
> > msgstr ""
> > "200 Punkte in Level 3 ergeben 600 Gesamtpunkte für Sie. Jeder Spieler erhält "
> > "höchstens einen Eintrag pro Level für insgesamt neun Punktzahlen in der "
> > "Liste der besten Spieler. Spieler, bei denen kein Konto mehr vorhanden sind, "
> > "haben höchstens eine Punktzahl. Auch verfallen Punktzahlen, die älter als 5 "
> > "Jahr sind. Die Ausnahme für diese Bedingungen ist die höchste Punktzahl "
> > "eines Levels, die E<.Em immer> beibehalten wird, so dass nachfolgende "
> > "Generation jenen Ehre zollen können, die ihre Zeit sinnlos verschwandt haben."
> s/Liste der besten Spieler/Liste der besten Ergebnisse/

Korrigiert.

> Ich meine, ein Spieler kann mehrfach im Highscore gelistet werden.
> s/5 Jahr/5 Jahre/

Korrigiert.

> > msgid ""
> > "The score list is produced at the end of the game.  The printout includes "
> > "each player's overall ranking, name, score, and how many points were scored "
> > "on what level.  Scores which are the highest on a given level are marked "
> > "with asterisks E<.Dq *>."
> > msgstr ""
> > "Die Punkteliste wird am Spielende erzeugt. Die Ausgabe enthält für jeden "
> > "Spieler seine Gesamteinstufung, Name, Punktzahl und wie viele Punkte auf "
> > "jedem Level erreicht wurden. Punkte, die für einen Level am höchsten sind, "
> > "werden mit einem Sterm »*« markiert."
> s/Sterm/Stern/

Korrigiert.

Viele Grüße

         Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: