[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/dab.6.po



Hallo Helge,
ich habe ein paar zusätzlche Anmerkungen.
Viele Grüße,
Christoph

> msgid ""
> "E<.Nm> is a game where each player tries to complete the most boxes. A turn "
> "consists of putting one border of a box; the player setting the fourth and "
> "final border of a box gets the point for the box and has another turn."
> msgstr ""
> "E<.Nm> ist ein Spiel, bei dem jeder Spieler versucht, die meisten Kästen zu "
> "vervollständigen. Ein Zug besteht aus Setzen eines Randes eines Kastens. Der "
> "Spieler, der den vierten und abschließenden Rand eines Kastens setzt, "
> "bekommt einen Punkt und darf erneut ziehen."
Wirklich gezogen wie bei einem Kartenspiel wird ja nicht.
Deshalb schlage ich vor:
s/und darf erneut ziehen./und ist erneut am Zug./ oder
s/und darf erneut ziehen./und ist erneut an an der Reihe./

> msgid ""
> "Select which of the two players is a human or a computer.  The first "
> "argument is the first player; E<.Ic c> stands for computer and E<.Ic h> for "
> "human."
> msgstr ""
> "Wählt aus, welcher der Spieler ein Mensch oder ein Computer ist. Das erste "
> "Argument ist der erste Spieler; E<.Ic c> steht für Computer und E<.Ic h> für "
> "Mensch."
s/welcher der Spieler/welcher der beiden Spieler/

> msgid ""
> "E<.Ar xdim> and E<.Ar ydim> define the size of the board in the x and y "
> "dimensions."
> msgstr ""
> "E<.Ar xdim> und E<.Ar ydim> definieren die Größe des Bretts in die x- und y-"
> "Dimension."
"Dimension" oder "Dimensionen"? Da bin ich unsicher.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: