[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: como traduzo 'facilities' e como faço o plura l de emacs?



So para colocar um adendo

o common qq coisa. normalmente representa uma coisa em comum, ou seja
interligadas. E nao uma coisa corriqueira ou cotidiana.

Seria algo como Bem comum 
E nao Joao eh comum

Capisce?

alguem tem algo a acrescentar? ou contrapor?



On Tue, 22 Mar 2005 08:56:23 -0300, Igor Morgado <igormorgado@gmail.com> wrote:
> Acredito que seguir a regra de lapis seria uma boa. Algo como emacses.
> 
> E quanto a facilities acredito que componente seja o melhor termo
> 
> Componentes em comum a todos os emacses.
> 
> On Tue, 22 Mar 2005 01:14:52 -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
> <felipe@cathedrallabs.org> wrote:
> > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> > Hash: SHA1
> >
> > Olá,
> >
> > Fred Ulisses Maranhao wrote:
> > :: Gente,
> > :: Vejam esta tradução que peguei para revisar:
> > | -----------------------------------------------------------------------
> > | Description: Common facilities for all emacsen.
> > |  This package contains code that is needed by all the (x)emacs packages.
> > | Description-pt_BR: Utilitários comuns para todos os emacs
> > |  Este pacote contém código necessário a todos os pacotes (x)emacs.
> > | -----------------------------------------------------------------------
> >
> > :: Primeiro. Devo deixar a tradução de 'facilities' como
> > :: 'utilitários' mesmo?
> >
> >         Olhando as definições de 'facilities', encontra-se
> > bastante itens como prédios, construções e áreas,
> > principalmente ligado a laboratórios e/ou complexos.
> >
> >         Uma das poucas definições que encontrei foi
> > componentes, partes e/ou itens. No contexto pode ser
> > entendido até como "facilitadores", "recursos" e/ou
> > "utilitários". Acho que é uma questão de definirmos.
> >
> > :: Segundo. emacsen é o plural de emacs. Mas isto em inglês.
> > :: Como vamos fazer em português? Existe regra? Ainda não tem
> > :: conteúdo sobre o tema na gramática da lingua portuguesa em
> > :: http://pt.wikibooks.org.
> >
> >         Mesma regra do plural de lápis? :) Se não estou
> > enganado é: 'lápis' mesmo, portanto vários emacs, estaria
> > certo. Ou então adotar a palavra americana.
> >
> >         Abraço,
> >
> > - --
> > //////////
> > // Felipe Augusto van de Wiel (faw) <felipe@cathedrallabs.org>
> > // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
> > // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
> > // Debian Project  || http://www.debian.org/
> > //////////
> > -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> > Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
> > Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
> >
> > iD8DBQFCP5u8CjAO0JDlykYRAn+hAJ44RMtasD2UeSjXtg/DOcunWuTxswCgg69n
> > 2ChFN2dMXcc0DehZ1n2z8x4=
> > =djfh
> > -----END PGP SIGNATURE-----
> >
> > --
> > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-REQUEST@lists.debian.org
> > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> >
> >
> 
> --
> Quando eu falar pra você RTFM, não fique chorando.
> Vá até o google, e faça a mesma pergunta.
> 
> Antes de perguntar leia:
> http://focalinux.cipsga.org.br/
> http://debian-br.alioth.debian.org/view.php?doc=pratico
> http://debian-br.alioth.debian.org/view.php?doc=apt-howto
> 


-- 
Quando eu falar pra você RTFM, não fique chorando.
Vá até o google, e faça a mesma pergunta.

Antes de perguntar leia:
http://focalinux.cipsga.org.br/
http://debian-br.alioth.debian.org/view.php?doc=pratico
http://debian-br.alioth.debian.org/view.php?doc=apt-howto



Reply to: