Eu atrasadíssimo mas vamu lá: Andre Luis Lopes escreveu:
Sobre a questão de revisores, não tenho idéias sobre como organizar isso. É bom lembrar que templates debconf não possuem um servidor de traduções no estilo do DDTP que suporte o conceito de "tradutores" e "revisores". Por esse motivo, qualquer organização nesse sentido teria que levar em conta que esse processo de coordenação de tradução e revisão teria que ser manual.
Pois é, eu pensei em montar uma estrutura de revisão nossa, a partir de scripts que filtrassem o necessário das páginas de traduções po pt_BR, mas vi lá que as coisas não são muito 'determinísticas' e isso seria (ao meu ver) quase impossível de ser feito de forma automatizada.
Por outro lado, uma seção no site do Debian-BR explicando como colaborar seria ótimo. Já existe uma seção sobre o assunto, mas a mesma contém informações desatualizadas e, em alguns pontos (não críticos, somente informativos), informações erradas.
É sobre aquele tutorial que você escreveu[0]? Desculpe mas a única coisa que vi faltando nele foi a recomendação da tag l10n no bug reportado. Isso já corrigi.
Eu tentei começar a escrever esse "guia" de auxílio aos novos futuros voluntários várias vezes, mas nunca consegui realmente ir em frente com isso, sempre devido a falta de tempo/motivação (mais falta de tempo, na verdade).
Bom, estou coletando informações (principalmente sua e do faw) para começar a escrever esse guia. Criei um repositório[1] e hoje estarei colocando lá os arquivos iniciais. Quem tiver interesse em escrever isso comigo é só falar que crio uma conta. Valeu André, espero que a falta de tempo não seja novamente o motivo pra deixar mais uma contribuição de lado :o) [0] http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=Como+usar+a+ferramenta+reportbug+no+Debian [1] http://gnosislivre.org/websvn/listing.php?repname=po-debconf-l10n&path=%2F&sc=0 abração, -- Tiago Bortoletto Vaz http://zadig.is.dreaming.org 0x6CC228A1 - http://pgp.mit.edu
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature