[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Parrafos 5-10 dwn 06



Por algo se empieza. Por las discusiones en la lista yo pondría:

bug report              informe de error
(security) advisory     aviso de seguridad
[Nota: pongo entre parentésis ésta porque a veces no aparece la coletilla]

testing                 <<en pruebas>>
unstable                <<inestable>>
stable			<<estable>>
[Nota: si se van a utilizar como en inglés entonces entre comillas, ver
http://www.debian.org/releases/]

release			distribución, publicación o versión 
[Nota: Según el contexto, "to release": distribuir, "was released": se
publicó,  "release 3.0": versión 3.0...  nada de "liberación" ni
"lanzamiento" aunque hay algunos aún por las páginas :-) ]

package			paquete
[Nota: de perrogrullo pero por si acaso...]

port			migración o arquitectura
[Nota: Según el contexto]

maintainer		desarrollador
[Nota: no "mantenedor", aquí hay que arreglar algunas páginas, por
ejemplo, en las de /releases/ se dice que "Debian x.x no se mantiene" (en
pié???) ]


Esto no es particular de Debian y yo lo sacaría pero:

cross site scripting   acceso cruzado a dominios 
(la traducción que propones no es inteligible  por amplia)


¿Qué os parece?

	Javi

PS: Lo subo al CVS en www.debian.org/international/spanish/notas

Attachment: pgpm52NhA5Udt.pgp
Description: PGP signature


Reply to: