Poznámka: Původní dokument je novější než tento překlad.
Aby byla práce překladatelů co nejjednodušší, jsou stránky generovány trochu odlišně, než mnoho jiných. Stránky jsou ve skutečnosti generovány ze zdroje wml. Pro každý jazyk jsou zde samostatné adresáře.
Pokud plánujete začít úplně nový překlad stránek Debianu, prosím, podívejte se na kapitolu začínáme nový překlad.
K oddělení konkrétního obsahu stránek od společných částí složených stránek, je použit jazyk WML. To znamená, že k úpravě stránek je potřeba změnit WML soubory místo HTML souborů. Prosím použijte CVS k získání aktuálních zdrojů. Potřebujete získat nejméně dva adresáře: webwml/english/ a webwml/<jazyk>/.
K přeložení jedné stránky z angličtiny do vašeho jazyka je potřeba přeložit původní .wml soubor a umístit ho do adresářové struktury daného jazyka. Pro správnou funkci odkazů musí být cesta a jméno souboru stejné jako v adresáři anglického jazyka.
Je velmi doporučeno, aby překladatel přidal dodatečné informace do
hlavičky po poslední #use položce. Pro jednodušší aktualizaci je vhodné uložit přesnou
verzi originálního dokumentu, který byl přeložen. Řádek vypadá takto:
#use wml::debian::translation-check
translation="x.y"
Některé překladatelské týmy také používají tento řádek
k označení oficiálního překladatele jednotlivých stránek. Pokud
to tak uděláte, budete dostávat automaticky emaily, když stránky,
které spravujete, budou v anglickém jazyce aktualizovány. Pokud
to tak chcete, jednoduše přidejte vaše jméno jako správce nakonec
#use řádky takto: #use
wml::debian::translation-check translation="x.y"
maintainer="vaše jméno"
Samozřejmě musíte vysvětlit robotovi, kdo jste, jak často chcete dostávat automatické emaily a jejich obsah. Proto upravte (nebo váš koordinátor) soubor webwml/jazyk/international/jazyk/translator.db.pl v CVS. Skladba je celkem pochopitelná. Pokud tento soubor dosud neexistuje pro váš jazyk, můžete použít jako šablonu soubor francouzského týmu. Robot může posílat několik druhů informací a pro každou z nich můžete zvolit frekvenci posílání. Informace jsou následující:
Každá položka může obsahovat některou z následujících hodnot: 0 (nikdy), 1 (měsíčně), 2 (týdně) nebo 3 (denně).
Příklad:
'Martin Quinson' => {
email => 'martin.quinson@tuxfamily.org',
summary => 3,
logs => 3,
diff => 3,
tdiff => 0,
file => 0
},
Hlavička stránek může být jednoduše vytvořena použitím skriptu copypage.pl umístěném ve webwml kořenovém adresáři. Skript zkopíruje stránku na správné místo, vytvoří adresáře a v případě potřeby soubory Makefile a automaticky přidá požadovanou hlavičku.
Po spuštění příkazu ./copypage.pl soubor.wml, přeložte původní text v souboru. Komentáře v souborech označují, zda tam jsou položky, které nemají být překládány - respektujte je. Nedělejte žádné zbytečné změny ve formátování. Pokud má být něco fixní, bude tomu tak pravděpodobně v původním souboru.
Protože používáme technologii výběru obsahu stránky, HTML soubory nejsou pojmenovány soubor.html, ale soubor.<jazyk>.html, kde <jazyk> je dvouznakový kód jazyka odpovídající normě ISO 639 (například fr je kód pro francouzštinu).
HTML soubor můžete vytvořit z WML souboru spuštěním příkazu make soubor.<jazyk>.html. Pokud se vám to podaří, zkontrolujte správnost skladby souboru příkazem weblint soubor.<jazyk>.html.
Stránky budou obnoveny z CVS na hlavním webovém serveru. Tento proces je z velké části nepřístupný chybám. Nicméně, pokud vložíte chybný soubor na nejvyšší úroveň vašich překladů (například nejvyšší index.wml soubor), přeruší se proces obnovy stránek a zruší se další proces aktualizace webových stránek. Prosím dbejte zvláštní pozornosti u těchto souborů
Jakmile je stránka v pořádku, můžete vložit soubor do CVS. Pokud máte práva k této činnosti, spusťte run cvs commit. Pokud ne, pošlete přeloženou stránku někomu s možností zápisu do archivu.
Pokud chcete zahájit překlad webových stránek Debianu do nového jazyka, pošlete nám email (v angličtině) na adresu webmaster@debian.org.
Nejprve ze všeho se ujistěte, že máte vhodný výstup zdrojového stromu, tak jak je popsáno na úvodní stránce o CVS.
Když už máte z CVS archívu adresář webwml/ a (alespoň) webwml/english/, začněte vytvořením nového adresáře pro váš překlad vedle adresáře english/ a dalších. Jméno adresáře musí být v angličtině a výhradně malými písmeny (například "german", ne "Deutsch").
Zkopírujte Make.lang a .wmlrc soubory z adresáře english/ do nového adresáře s budoucím překladem. Tyto soubory jsou nezbytné pro vytvoření vašeho překladu z WML souborů. Tyto soubory jsou již navrženy tak, že po zkopírování do adresáře pro nový jazyk, musíte změnit pouze tyto věci:
Když už to máte hotovo, vložte následující řádek do nového souboru nazvaného "Makefile" v tomto adresáři:
include $(subst webwml/yourlanguagedir,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile
(Samozřejmě nahraďte text yourlanguagedir jménem adresáře vašeho jazyka.)
Nyní vytvořte podadresář "po" uvnitř adresáře vašeho jazyka a zkopírujte stejný soubor Makefile do tohoto podadresáře. (cp ../Makefile .).
V adresáři po/ spusťte make init-po pro vygenerování výchozího seznamu *.po souborů.
Nyní, když máte hotovu kostru, můžete začít přidávat překlady v našich sdílených WML značkách použitých v šablonách. První šablony, které byste měl přeložit jsou ty, které se objevují ve všech webových stránkách, jako klíčová slova v hlavičkách, ALT značky u obrázků a záhlaví stránek.
Začněte překládat po/templates.xy.po soubor
(kde xy je dvouznakový kód vašeho jazyka). Pro každý msgid
"něco" je zde zpočátku msgstr "", kde
byste měl doplnit překlad textu něco mezi dvojitými
uvozovkami po značce msgstr.
Nemusíte přeložit všechny řetězce ve všech souborech .po. Jenom ty,
které právě potřebujete pro překlad vašich stránek. Pro zjištění, zda
potřebujete přeložit nějaký řetězec, se dívejte do komentářů v .po
souborech hned nad každou msgid položkou. Pokud je
odpovídající soubor v english/template/debian, měl byste to
pravděpodobně přeložit. Pokud ne, můžete to odložit na pozdější dobu,
kdy budete zrovna překládat odpovídající část webových stránek.
Pokud si nejste jistý, zda děláte něco správně, zeptejte se na emailové konferenci debian-www ještě před vložením vaší práce do CVS stromu.
Poznámka: Pokud potřebujete provést jakoukoliv jinou změnu, pošlete email na debian-www s textem, co všechno jste změnil a proč, aby mohl být případný problém opraven.
Když je šablona kostry hotova, můžete začít překládat titulní stánku a další *.wml soubory. Seznam souborů, které by měli být přeloženy první najdete na stránce návrhů pro překladatele. Překlad *.wml stránek je popsán výše na této stránce.
Popis uvedený výše bude pravděpodobně dostačující pro rozjezd. Později se budete zřejmě chtít podívat do následujících dokumentů, které poskytují detailnější vysvětlení a dodatečné užitečné informace.
Doufáme, že oceníte práci, kterou děláme pro co nejjednodušší překlad stránek. Jak již bylo řečeno, pokud budete mít jakékoliv otázky, zeptejte se na konferenci debian-www.