Consejos útiles para la traducción

Por favor, consulte las páginas sobre trabajo en las páginas web, las cuales describen algunas observaciones generales, no estrictamente limitadas a las traducciones.

¿Qué traducir?

Como introducción visite las instrucciones para empezar una nueva traducción.

Una vez que empiece a traducir páginas, le recomendamos se inicie con aquellas que los usuarios vayan a visitar con mayor probabilidad. Aquí hay algunas guías; tenga en cuenta también que las listas de páginas en las estadísticas de traducción están ordenadas por popularidad.

Las más importantes:
  • del directorio principal: index.wml, contact.wml, donations.wml, social_contract.wml, support.wml
  • del directorio intro/: about.wml, cn.wml, free.wml, why_debian.wml
  • del directorio releases/: index.wml
  • del directorio releases/stretch/: index.wml, installmanual.wml, releasenotes.wml
  • del directorio distrib/: index.wml, packages.wml, netinst.wml, ftplist.wml
  • del directorio mirror/: list.wml
  • del directorio CD/: index.wml
  • del directorio doc/: index.wml
  • del directorio MailingLists/: index.wml
  • del directorio security/: index.wml
Normales:
Los ficheros que queden de los directorios antes mencionados, y estos:
  • Bugs/index.wml, Bugs/Reporting.wml
  • banners/index.wml
  • blends/index.wml
  • consultants/index.wml
  • doc/ddp.wml
  • events/index.wml
  • international/index.wml, y crear una página (o directorio) lenguaje
  • logos/index.wml
  • mirror/index.wml
  • misc/index.wml, misc/related_links.wml
  • News/index.wml
  • News/weekly/index.wml
  • ports/index.wml
  • partners/index.wml
De forma opcional:
Todos los ficheros que queden de los directorios previamente mencionados. Esto también incluye los siguientes directorios, los cuales son difíciles de mantener al día, por incluir subdirectorios que se modifican frecuentemente:
  • MailingLists/desc/
  • News/
  • doc/books.wml
  • events/
  • security/
Menos importantes:
Ficheros en los directorios devel/ y vote/. Dado que son mayoritariamente para desarrolladores, y el idioma principal de éstos es el inglés, sólo debería traducirlos cuando posea un fuerte equipo de traducción.

Es importante que sólo traduzca los ficheros para los que pueda dedicar suficiente tiempo para su mantenimiento. Unas pocas páginas bien mantenidas son más útiles que muchas desactualizadas.

¿Cómo de parecidas han de ser las traducciones al original?

Puede que en determinados momentos quiera hacer un cambio en el contenido de la página que está traduciendo. Un ejemplo es la página de soporte; probablemente quiera incluir un ejemplo de suscripción a la lista de correo específica de su idioma, por ejemplo, debian-user-spanish en las versiones españolas de las páginas.

Si realiza cambios más significativos, por favor notifíquelo a la lista debian-www, ya que es deseable mantener el contenido lo más parecido posible entre las diferentes versiones.

Las páginas han de ser útiles. Si usted tiene información que pueda ayudar a los usuarios de su idioma, siéntase libre de añadirla. Puede utilizar international/<Idioma>.wml para todas esas cosas interesantes para los visitantes que hablen su idioma.

Si conoce información que puede ser útil para todos los usuarios, hágala llegar a debian-www.

¿Cómo saben los traductores cuándo necesitan actualizar los ficheros?

Hay un mecanismo que pueden usar los traductores para mantener las traducciones del sitio web actualizadas.

¿Cómo mantenemos las platillas de gettext actualizadas?

Después de que los archivos de inglés hayan sido actualizados, ejecute make update-po en el subdirectorio po/ de su traducción para actualizar sus archivos .po con los originales. Echarle un vistazo a los mensajes que se envían a la lista de correo debian-www-cvs ya que puede serle útil para averiguar cuándo debería hacerlo; si lo prefiere, también puede simplemente ejecutar el comando a intervalos regulares.

Use la orden make stats para ver los cambios. Gettext marcará las etiquetas que no puede extraer como "#, fuzzy", y las etiquetas nuevas tendrán una cadena vacía después de msgstr.

¿Cómo saben los usuarios si una página traducida no está actualizada?

La plantilla translation-check, que se usa para mantener las traducciones actualizadas, también produce una nota en las traducciones que no están al día.

Cosas que hay que tener en cuenta al traducir.

La siguiente lista contiene páginas y directorios que pueden requerir una atención especial a la hora de su traducción:

News/
Puede traducir tantos apartados de noticias como quiera. Los índices se crean automáticamente a partir de los títulos de los apartados. Si un punto ha sido traducido, se usará el título traducido en el índice
security/
Está configurado de forma similar al directorio News/, aunque hay una diferencia, pues hay ficheros .data que no debe traducir.
CD/vendors/
Sólo los ficheros *.wml incluidos en CD/vendors/ se deben traducir. La traducción de las etiquetas, se añade mediante gettext en el fichero po/vendors.xy.po
intro/organization.wml
Las etiquetas se traducen mediante gettext en el fichero po/organization.xy.po
MailingLists/{un,}subscribe.wml
Estos dos ficheros son generados por el guión mklist, por lo que no puede editarlos directamente. Puede traducir los ficheros en el subdirectorio desc/, que contiene las descripciones de las listas de correo. Estas etiquetas son traducidas mediante gettext en el fichero po/mailinglist.xy.po
devel/people.wml
Incluye ../../english/devel/people.names, el cual se genera diariamente por un guión que procesa los ficheros de paquetes y la base de datos de desarrolladores. Simplemente haga 'touch people.names' si quiere construir people.xy.html.
consultants/index.wml
Estas etiquetas son traducidas mediante gettext en el fichero po/consultants.xy.po
releases/*/{installmanual,releasenotes}.wml
Traduzca todo excepto el código Perl (incluido entre <: :>), excepto el segundo argumento de permute_as_list.
ports/
Las páginas de adaptación pueden ser volátiles. Sólo debe traducirlas si quiere perder el tiempo manteniéndolas al día.
devel/website/
Esta parte está dedicada a las personas que están editando o traduciendo páginas web, por lo que probablemente tiene baja prioridad.