Consejos útiles para la traducción

Por favor, mire las páginas sobre trabajar en las páginas web, las cuales describen algunas observaciones generales, no estrictamente limitadas a las traducciones.

¿Qué traducir?

Vea las instrucciones para empezar una nueva traducción como introducción.

Una vez que empiece a traducir páginas, le recomendamos que empiece con aquellas que los usuarios vayan a visitar con mayor probabilidad (más o menos en orden de importancia):

Las más importantes:
  • del directorio principal: index.wml, contact.wml, donations.wml, social_contract.wml, support.wml
  • del directorio intro/: about.wml, cn.wml, free.wml, why_debian.wml
  • del directorio releases/: index.wml
  • del directorio releases/etch/: index.wml, installmanual.wml, releasenotes.wml
  • del directorio distrib/: index.wml, packages.wml, netinst.wml, ftplist.wml
  • del directorio mirror/: list.wml
  • del directorio CD/: index.wml
  • del directorio doc/: index.wml
  • del directorio MailingLists/: index.wml
  • del directorio searchtmpl/: search.wml
  • del directorio security/: index.wml
Normales:
Los ficheros que queden de los directorios antes mencionados, y estos:
  • Bugs/index.wml, Bugs/Reporting.wml
  • banners/index.wml
  • consultants/index.wml
  • doc/ddp.wml
  • events/index.wml
  • international/index.wml, y crear una página (o directorio) lenguaje
  • logos/index.wml
  • mirror/index.wml
  • misc/index.wml, misc/related_links.wml
  • News/index.wml
  • News/weekly/index.wml
  • ports/index.wml
  • partners/index.wml
De forma opcional:
Todos los ficheros que queden de los directorios previamente mencionados. Esto también incluye los siguientes directorios, que por incluir subdirectorios que se modifican frecuentemente, son difíciles de tener al día.:
  • MailingLists/desc/
  • News/
  • doc/books.wml
  • events/
  • security/
Menos importantes:
Ficheros en los directorios devel/ y vote/. Dado que son mayoritariamente para desarrolladores, y el idioma principal de éstos es el inglés, solo debería traducirlos cuando posea un fuerte equipo de traducción.

Es importante que sólo traduzca los ficheros para los que pueda dedicar un tiempo para su mantenimiento. Unas pocas páginas bien mantenidas son más útiles que muchas desactualizadas.

¿Cómo de parecidas han de ser las traducciones al original?

Puede que en determinados momentos quiera hacer un cambio en el contenido de la página que está traduciendo. Un ejemplo es la página de soporte; probablemente quiera incluir un ejemplo de suscripción a la lista de correo específica de su idioma, por ejemplo, debian-user-spanish en las versiones españolas de las páginas.

Si realiza cambios más significativos, por favor notifíquelo a la lista debian-www, ya que es deseable mantener el contenido lo más similar posible entre las diferentes versiones.

Las páginas han de ser útiles. Si usted tiene información que pueda ayudar a los usuarios de su idioma, siéntase libre de añadirla. Puede utilizar international/<Idioma>.wml para todas esas cosas interesantes para los visitantes que hablen su idioma.

Si conoce información que puede ser útil para todos los usuarios, hágala llegar a debian-www.

¿Cómo saben los traductores cuándo necesitan actualizar los ficheros?

Hay un mecanismo que pueden usar los traductores para mantener las traducciones del sitio web actualizadas.

¿Cómo mantenemos las platillas de gettext actualizadas?

Después de que los archivos de inglés hayan sido actualizados, ejecute make update-po el el subdirectorio directorio po/ de su traducción para actualizar sus archivos .po con los originales. Mirar los mensajes que se envían a la lista de correo debian-www-cvs puede serle útil para averiguar cuándo debería hacer esto; o simplemente puede ejecutar el comando a intervalos regulares.

Use la orden make stats para ver los cambios. Gettext marcará las etiquetas que no puede averiguar como "#, fuzzy", y las etiquetas uevas tendrán simplemente una cadena vacía después de msgstr.

¿Cómo saben los usuarios si una página traducida no está actualizada?

La plantilla translation-check, que se usa para mantener las traducciones actualizadas, también produce una nota en las traducciones que no están al día.

Cosas que hay que tener en cuenta al traducir.

La siguiente es una lista de páginas y directorios que pueden requerir una atención especial a la hora de su traducción:

News/
Puede traducir tantos o tan pocos apartados de noticias como quiera. Los índices se crean automáticamente a partir de los títulos de los apartados. Si un punto ha sido traducido, entonces el título traducido se usa en el índice
security/
Éste está configurado de forma similar al directorio News/. Hay una diferencia, hay ficheros .data que no debe traducir.
CD/vendors/
Sólo se deben traducir los ficheros *.wml dentro de CD/vendors/. La traducción de las etiquetas se añade mediante gettext en el fichero po/vendors.xy.po
intro/organization.wml
Las etiquetas se traducen mediante gettext en el fichero po/organization.xy.po
MailingLists/{un,}subscribe.wml
Estos dos ficheros son generados por el guión mklist, por lo que no puede editarlos directamente. Puede traducir los ficheros en el subdirectorio desc/, que contienen las descripciones de las listas de correo. Las etiquetas se traducen mediante gettext en el fichero po/others.xy.po
devel/people.wml
Incluye ../../english/devel/people.names, el cual se genera diariamente por un guión que procesa los ficheros de paquetes y la base de datos de desarrolladores. Simplemente haga 'touch people.names' si quiere construir people.xy.html.
consultants/index.wml
Las etiquetas se traducen mediante gettext en el fichero po/others.xy.po
releases/*/{installmanual,releasenotes}.wml
Traduzca todo excepto el código Perl (incluido entre <: :>), excepto el segundo argumento de permute_as_list.
ports/
Las páginas de adaptaciones pueden ser volátiles. Sólo debe traducirlas si quiere perder el tiempo manteniéndolas al día.
devel/website/
Esto es para personas que están editando o traduciendo páginas web, por lo que probablemente tiene baja prioridad.