Il s'agit de l'ensemble des manuels spécifiques à Debian disponibles à l'adresse http://www.debian.org/doc/#manuals.
Il n'y a pas de responsable attitré pour ce sous-projet. Contactez la liste en cas de problème.
Voici une liste non dynamique de l'état des documents :
Si l'un des documents suivants n'est plus à jour, signalez-le à son responsable.
Des documents sont traduits en dehors du CVS officiel de Debian avant d'y être incorporés automatiquement. C'est le cas du guide de référence pour Debian (instructions pour la traduction) et de l'apt-HOWTO. La suite de cette page ne concerne pas ces trois documents.
Tout cela est expliqué sur la page du CVS du projet de documentation de Debian.
Il s'agit du format sgml. Pour l'apprendre, installez le paquet debiandoc-sgml-doc et lisez les documents dans votre répertoire /usr/share/doc/debiandoc-sgml-doc/. Certains documents sont au format xml.
Après avoir récupéré le fichier original, copiez-le en local. Pour le nouveau nom du fichier, il y a trois possibilités (demandez conseil sur la liste) :
Ensuite, éditez votre copie avec votre éditeur de textes préféré, et traduisez tout ce qu'il y a dans le fichier, en faisant bien attention à ne pas modifier les balises. L'attribut name des balises url doit également être traduit.
Vous devez également inclure votre nom en tant que traducteur. Pour cela ajoutez juste après la liste des auteurs les balises suivantes :
<translator> <name>votre_nom (actuel)</name> <email>votre_adresse_électronique</email> </translator>
Vous recevrez certainement des relectures, donc ajoutez également ceci :
<translator> <name>et les membres de la liste</name> <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email> </translator>
Attention, si le manuel est divisé en plusieurs fichiers, vous devrez trouver le fichier principal dans lequel sont déjà listés les auteurs et les anciens traducteurs potentiels. Il ne faut pas ajouter cette marque dans tous les fichiers.
Le sous-projet concerne la documentation de Debian, désignée par ddp et le nom du paquet manuals.sgml. Le protocole à suivre est le suivant (référez-vous à la page sur le format des messages pour des explications plus précises).
Si vous recevez beaucoup de relectures, n'hésitez pas à envoyer un rfr2 avant d'envoyer votre lcfc. De même, si vous recevez une relecture après votre lcfc ou même après votre done, envoyez un lcfc2 et poursuivez la procédure en ne tenant pas compte de votre done si vous l'aviez déjà envoyé.
Après votre lcfc, envoyez la version finale à la liste <debian-doc@lists.debian.org> avec un petit mot d'explication en anglais. Un responsable de la documentation se chargera de publier votre document.
Il n'y a pour le moment pas de moyen facile de découvrir lorsque le document a été mis à jour. Pour certains documents, un système spécifique à celui-ci a été mis en place, sinon la seule solution est de surveiller le CVS du projet de documentation de Debian.
La procédure est la même que pour une traduction initiale, à l'exception qu'il n'y a pas besoin d'envoyer d'itt, puisque vous êtes déjà considéré comme le responsable de cette traduction.
Si quelqu'un annonce qu'il abandonne ses traductions de la documentation ou si un traducteur est déclaré inactif, et si personne ne se propose avant vous, il suffit d'envoyer un courriel à la liste signalant votre intention de prendre la relève. Lors de la mise à jour de ce fichier (synchronisation avec la version originale ou simples corrections, supprimez « (actuel) » à côté du nom de l'ancien responsable, et ajoutez les balises suivantes en haut de la liste des traducteurs :
<translator>
<name>votre_nom (actuel)</name>
<email>votre_adresse_électronique</email>
</translator>