Traduction de la documentation de Debian
- De quoi s'agit-il ?
- Qui est responsable ?
- Que faut-il traduire ?
- Où récupérer les fichiers à traduire ?
- Quel est le format des fichiers à traduire ?
- Comment traduire ?
- Procédure de coordination
- Quand et comment publier votre traduction ?
- Comment savoir si un document n'est plus à jour ?
- Comment mettre à jour votre traduction ?
- Comment récupérer la responsabilité d'une traduction ?
De quoi s'agit-il ?
Il s'agit de l'ensemble des manuels spécifiques à Debian disponibles à l'adresse http://www.debian.org/doc/#manuals.
Qui est responsable ?
Il n'y a pas de responsable attitré pour ce sous-projet. Contactez la liste en cas de problème.
Que faut-il traduire ?
Voici une liste non dynamique de l'état des documents :
Documents à traduire
- ddp-policy
- distribute-deb
- faq (traduction en cours par Éric Madesclair)
- intro-i18n
- java-faq
Document traduit et recherchant un responsable pour une mise à jour
- quick-reference (traduit en dehors du CVS, voir ci-dessous)
Documents traduits et maintenus
Si l'un des documents suivants n'est plus à jour, signalez-le à son responsable.
- apt-howto (traduit en dehors du CVS, voir ci-dessous) (responsable : Julien Louis)
- debian-bugs (responsable : Clément Stenac)
- developers-reference (responsable : Frédéric Bothamy)
- euro-support (responsable : Julien Louis)
- maint-guide (responsable : Mohammed Adnène Trojette)
- project-history (responsable : Simon Paillard)
- release-notes (responsable : Frédéric Bothamy)
- repository-howto (responsable : Éric Madesclair)
- securing-howto (responsable : Frédéric Bothamy)
Documents traduits ou non traduits, mais pour lesquels l'original n'est plus maintenu (donc inutiles à traduire)
- book-suggestions
- debian-tutorial
- dictionary
- dselect-beginner
- meta
- network-administrator
- programmer
- sgml-howto
- system-administrator
- user
- users-guide
Où récupérer les fichiers à traduire ?
Tout cela est expliqué sur la page du CVS du projet de documentation de Debian.
Quel est le format des fichiers à traduire ?
Il s'agit du format sgml. Pour l'apprendre, installez le paquet debiandoc-sgml-doc et lisez les documents dans votre répertoire /usr/share/doc/debiandoc-sgml-doc/. Certains documents sont au format xml.
Comment traduire ?
Après avoir récupéré le fichier original, copiez-le en local. Pour le nouveau nom du fichier, il y a trois possibilités (demandez conseil sur la liste) :
- le document original s'appelle fichier.en.sgml : renommez votre copie en fichier.fr.sgml ;
- le document original ne contient pas de .en dans son nom, mais a été récupéré dans un répertoire manuel/en/ : ne renommez pas votre copie, celle-ci sera envoyée dans le répertoire manuel/fr/ ;
- le document original ne contient pas de .en dans son nom (fichier.sgml), et ne se trouve pas non plus dans un répertoire de type manuel/en/ : renommez votre copie en fichier.fr.sgml.
Ensuite, éditez votre copie avec votre éditeur de textes préféré, et traduisez tout ce qu'il y a dans le fichier, en faisant bien attention à ne pas modifier les balises. L'attribut name des balises url doit également être traduit.
Vous devez également inclure votre nom en tant que traducteur. Pour cela ajoutez juste après la liste des auteurs les balises suivantes :
<translator> <name>votre_nom (actuel)</name> <email>votre_adresse_électronique</email> </translator>
Vous recevrez certainement des relectures, donc ajoutez également ceci :
<translator> <name>et les membres de la liste</name> <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email> </translator>
Attention, si le manuel est divisé en plusieurs fichiers, vous devrez trouver le fichier principal dans lequel sont déjà listés les auteurs et les anciens traducteurs potentiels. Il ne faut pas ajouter cette marque dans tous les fichiers.
Procédure de coordination
Le sous-projet concerne la documentation de Debian, désignée par ddp et le nom du paquet manuals.sgml. Le protocole à suivre est le suivant (référez-vous à la page sur le format des messages pour des explications plus précises).
- [itt] ddp://manuals.sgml/répertoire/fichier.sgml
- Vous annoncez le document que vous allez traduire. Le nom du fichier et le répertoire doivent désigner le chemin pour obtenir la version française du document traduit.
- [rfr] ddp://manuals.sgml/répertoire/fichier.sgml
- Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures.
- [lcfc] ddp://manuals.sgml/répertoire/fichier.sgml
- Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est finie.
- [done] ddp://manuals.sgml/répertoire/fichier.sgml
- La version finale du document a été publiée.
Si vous recevez beaucoup de relectures, n'hésitez pas à envoyer un rfr2 avant d'envoyer votre lcfc. De même, si vous recevez une relecture après votre lcfc ou même après votre done, envoyez un lcfc2 et poursuivez la procédure en ne tenant pas compte de votre done si vous l'aviez déjà envoyé.
Quand et comment publier votre traduction ?
Après votre lcfc, envoyez la version finale à la liste <debian-doc@lists.debian.org> avec un petit mot d'explication en anglais. Un responsable de la documentation se chargera de publier votre document.
Comment savoir si un document n'est plus à jour ?
Il n'y a pour le moment pas de moyen facile de découvrir lorsque le document a été mis à jour. Pour certains documents, un système spécifique à celui-ci a été mis en place, sinon la seule solution est de surveiller le CVS du projet de documentation de Debian.
Comment mettre à jour votre traduction ?
La procédure est la même que pour une traduction initiale, à l'exception qu'il n'y a pas besoin d'envoyer d'itt, puisque vous êtes déjà considéré comme le responsable de cette traduction.
Comment récupérer la responsabilité d'une traduction ?
Si quelqu'un annonce qu'il abandonne ses traductions de la documentation ou si un traducteur est déclaré inactif, et si personne ne se propose avant vous, il suffit d'envoyer un courriel à la liste signalant votre intention de prendre la relève. Lors de la mise à jour de ce fichier (synchronisation avec la version originale ou simples corrections, supprimez « (actuel) » à côté du nom de l'ancien responsable, et ajoutez les balises suivantes en haut de la liste des traducteurs :
<translator>
<name>votre_nom (actuel)</name>
<email>votre_adresse_électronique</email>
</translator>
