Traduction des pages de manuel non spécifiques à Debian

De quoi s'agit-il ?

Il s'agit des pages de manuel non spécifiques à Debian et dont les traductions ne peuvent pas être incluses dans le paquet d'origine. Celles-ci font donc partie du paquet manpages-fr.

Qui est responsable ?

Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net> est responsable de la traduction des pages de manuel non spécifiques à Debian.

Que faut-il traduire ?

Il n'y a pas encore de page synthétisant l'état de ces traductions. À la place, les responsables s'occupent de tout le travail de détection des fichiers non traduits, et le signalent à la liste en envoyant un message ayant pour sujet [taf] man://.... Il faut donc attendre de tels messages pour savoir ce qu'il faut traduire, et suivre les instructions qui se trouvent dans ces messages.

Où récupérer les fichiers à traduire ?

Ces fichiers sont normalement attachés au message [taf] envoyé à la liste. Il suffit donc de le récupérer. Il est également parfois possible de les récupérer dans le svn du paquet manpages-fr à l'adresse svn://svn.debian.org/svn/pkg-manpages-fr, mais cette méthode est pour l'instant déconseillée.

Quel est le format des fichiers à traduire ?

Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la documentation de Gettext ainsi que le KDE Translation HOWTO pour bien le comprendre.

Comment traduire ?

Il faut copier le fichier récupéré sous le nom fr.po, puis l'éditer et le traduire, de préférence avec un outil dédié genre Lokalize ou poedit.

À la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants :

Procédure de coordination

Le sous-projet concerne les pages de manuel non spécifiques à Debian, désigné par man. Le protocole à suivre est le suivant (référez vous à la page sur le format des messages pour des explications plus précises).

[taf] man://paquet/fr.po
Ce message est envoyé par un des coordinateurs (en général, Nicolas François). Ne les envoyez pas vous-même ! Il signale que la page de manuel renseignée n'est pas encore traduite. Un traducteur peut donc s'en occuper.
[itt] man://paquet/fr.po
Suite à la réception d'un taf, vous avez décidé de traduire cette page de manuel, et vous l'annoncez à la liste.
[rfr] man://paquet/fr.po
Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures.
[lcfc] man://paquet/fr.po
Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est finie.
[done] man://paquet/fr.po
La traduction est considérée comme finie. L'un des responsables récupérera le fichier final que vous aurez pris soin d'attacher à votre message [done] et l'intégrera dans le svn du paquet manpages-fr. La page de manuel sera disponible dès la prochaine mise à jour de ce paquet.

Quand et comment publier votre traduction ?

La publication de votre traduction se fait en l'envoyant dans le message [done]. Les responsables se chargeront du reste.

Comment savoir si un document n'est plus à jour ?

Il suffit de suivre les taf envoyés par les coordinateurs sur la liste. Un paquet dont la traduction n'est plus à jour sera signalé par un message dont le titre sera : [taf] man://paquet/fr.po [MAJ]. Si vous aviez traduit ce paquet, vous devriez même recevoir ce message en copie. Donc, si vous lisez vos courriels, aucune chance de le rater.

Comment mettre à jour votre traduction ?

Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en répondant au maj par un itt et reprenez le protocole ci-dessus. Si vous ne réagissez pas au bout d'une semaine, un nouveau maj sera envoyé à la liste et n'importe qui pourra se charger de cette mise à jour.

Comment récupérer la responsabilité d'une traduction ?

Lorsqu'un maj a été envoyé, signalant qu'une traduction n'est plus à jour et que le traducteur initial n'a pas signalé vouloir s'en occuper, il suffit d'envoyer un itt en réponse à celui-ci. Corrigez dans le fichier la ligne Last-Translator: et ajoutez en bas des commentaires du début de fichier la ligne # Original translator: Prénom Nom <adresse_électronique>, pour signaler l'ancien traducteur.