Nota: El document original és més nou que aquesta traducció.

Centre de traduccions de Debian

Aquestes pàgines mostren el nombre de paquets en Debian que estan preparats per a ser traduïts i quants ja ho estan.

Sigueu conscient de que aquest procés sols és una part de la internacionalització (que s'abrevia com i18n perquè hi ha 18 lletres entre la «i» i la «n») i la localització (o l10n). i18n configura els mecanismes de globalització i l10n afegeix les dades per a cada llengua i país en aquests mecanismes. Per açò, les tasques per fer de l10n depenen del suport d'i18n. Per exemple, si un suport d'i18n només permet canviar el text d'un missatge, l10n només voldrà dir traduir aquest text. Si la i18n permet canviar la manera de mostrar la data, podeu expressar-la de la manera que es fa en la vostra part del mon. Si la i18n vos permet canviar la codificació de caràcters, l10n és l'acte de fixar la codificació de caràcters que es requereix per a una llengua determinada. Teniu en compte que el suport per a codificació de caràcters, incloent múltiples bytes, amplària doble, combinacions, bi-direcció, i etcètera és un prerequisit per a totes les altres parts d'i18n i l10n, incloent traduccions, per a algunes llengües (en la major part no-europees).

l10n i i18n estan lligades, però les dificultats relacionades amb cadascuna d'elles són molt diferents. No és massa difícil permetre a un programa canviar el text a mostrar depenent de la configuració de l'usuari, però fer les traduccions dels missatges porta molt de temps. Per altra part, fixar la codificació dels caràcters és trivial, però adaptar el codi per a fer servir vàries codificacions de caràcters és un problema molt gran.

Ací podeu fullejar algunes estadístiques sobre la l10n de Debian: