Central oversættelsesstatistik for Debian

Disse sider viser antallet af pakker i Debian, som er parate til at blive oversat, og hvor mange der rent faktisk er oversat.

Vær opmærksom på, at denne proces kun er en del af internationaliseringen (internationalization, der på engelsk forkortes til i18n, fordi der er 18 tegn mellem i og n) og lokaltilpasning (localization eller l10n, af nogle også oversat til dansk som lokalisering). Internationalisering opsætter skelettet til globalisering, og lokaltilpasningen føjer specifikke oplysninger, kødet, om hvert sprog og land til skelettet. Det er derfor at lokaltilpasningsopgaverne er afhænginge af den opnåede internationalisering. Hvis internationaliseringen kun tillader ændring af meddelelsestekster, går lokaltilpasningen blot ud på at oversætte disse tekster. Hvis internationaliseringen giver mulighed for at ændre den måde en dato vises på, kan man beskrive måden at gøre det på, i ens del af verden. Hvis internationaliseringen giver mulighed for at ændre tegnkodning (character encoding), er lokaltilpasningen kun den handling, at opsætte den tegnkodning, man har brug for til et givet sprog. Bemærk, at understøttelse af tegnkodning, herunder multibyte, dobbeltbredde, kombinering, begge veje, og så videre, er en forudsætning for alle andre dele af internationalisering og lokaltilpasning, herunder oversættelse i forbindelse med visse (primært ikke-europæiske) sprog.

Lokaltilpasning og internationalisering hænger sammen, men vanskelighederne forbundet hermed er meget forskellige. Det er ikke særligt vanskeligt at gøre det muligt for programmet, at ændre de tekster det viser, baseret på brugerens indstillinger, men det er meget tidskrævende rent faktisk at oversætte meddelelsesteksterne. På den anden side er det trivielt at opsætte tegnsættet, men at tilpasse koden til at bruge flere tegnkodninger, er et rigtigt vanskeligt problem.

Han kan du kigge på nogle statistikker vedrørende Debians lokaltilpasning: