第 15 章 下一个 Debian 发布版本可以期待的变化

目录

15.1. 加固系统
15.2. 对非英语语言的用户提供更多的支持
15.3. 改进 Debian 安装程序
15.4. 更多的架构
15.5. 更多的内核

Debian 计划在每次发布新版本时都尽量专注于几个主题。这些主题叫做“发布目标(Release Goal)”,在 https://wiki.debian.org/ReleaseGoals/ 中有详细介绍。请注意以下各节的内容可能不是最新的,请阅读维基以了解更多信息,以及这些目标是否是最新的。

15.1. 加固系统

Debian 计划的目标之一是确保所有已安装的系统在面对攻击时都是安全的。有几种方式可以达成这一目标,包括:

  • 通过在编译时添加增强安全性的编译选项来提供对已知安全问题的多种保护,进而提升程序安全性,

  • 改进系统的默认配置,使其对攻击(本地或远程)有更强的防御能力,

  • 启用新版本内核支持的安全特性。

这些改进一直都在进行。对第一点而言,我们已经使用了一组增强安全性的编译选项,以尝试防止已知的攻击,例如栈溢出攻击、内存中的值的存储位置可预测的问题,等等。目标是至少覆盖所有基本安装中的软件包,以及所有在 2006 年以后因为安全公告而必须升级的软件包。截至本回答写就时,从这项改进开始以来,已有大约 400 个软件包被修改。所有这些问题都在缺陷跟踪系统中得到记录。

15.2. 对非英语语言的用户提供更多的支持

Debian 对非英语语言的用户已经有了很好的支持,参见第 5.9 节 “Debian 对非英语语言的支持如何?”

我们希望有人能够提供对更多语言的支持,并翻译程序和文档。很多程序和 Debian 特定的文档已经支持国际化,所以我们需要消息目录的翻译人员。然而,还有一些程序还没有完整的国际化支持。

GNU 翻译计划 ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-NLS 致力于 GNU 程序的国际化,而其他项目,例如 GNOME 和 KDE 桌面环境,有自己的翻译队伍。Debian 的目标不是替代或重复这些项目所做的工作,事实上,Debian 也从这些项目的翻译人员的工作中获益。然而,还有很多其他程序不在这些项目的覆盖范围内,或者在 Debian 内部进行翻译工作。

之前的 Debian 发布版本关注的主题有:

  • 所有使用了 debconf 的软件包的国际化支持:使用了 Debian 配置管理工具的软件包必须支持所有在软件包配置过程中显示的信息的翻译。

  • 软件包描述的国际化:升级软件包管理前端,以使用已翻译的软件包描述。

  • debian/changelog 和 debian/control 的 UTF-8 化。这样就可以支持,例如,changelog 中亚洲国家的人名的排版。

  • Debian 安装程序的国际化支持,包括对一些需要图形界面才能正确显示的语言的完整支持。

15.3. 改进 Debian 安装程序

我们在 Debian 安装程序中做了大量的工作,带来了重大的改进。在此我们只提其中两项工作。

从微软 Windows 中启动安装程序:现在已经可以直接从微软 Windows 中启动安装程序,而不用修改 BIOS 设置。在插入 CD-ROM、DVD-ROM 或 U 盘时,会启动一个自动运行程序,一步一步指导您启动 Debian 安装程序。

15.4. 更多的架构

在其他架构上使用完整的 Debian 系统。注意,虽然一些架构在给定的发布版本中被放弃,但是它们可能还可以用最新的 sid 版本进行安装和升级。

15.5. 更多的内核

除了 Debian GNU/Hurd 之外,Debian 还正在被移植到 BSD 内核,准确地说是 FreeBSD。这一移植可以在 AMD64(“kfreebsd-amd64”)和传统 Intel 平台(“kfreebsd-i386”)上运行。