[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/charsets.7.po (2/3)



Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen.

On Wed, Jan 04, 2023 at 01:58:44PM +0000, hermann-Josef Beckers wrote:
> Am 02.01.23 um 17:13 schrieb Helge Kreutzmann:
> > ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.
> > 
> > Es sind damit insgesamt 96 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca.
> > 32-34 Zeichenketten
> > 
> > Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
> > 
> > Viele Grüße

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "This is the Celtic character set, covering Old Irish, Manx, Gaelic, Welsh,
> "
> "Cornish, and Breton."
> msgstr ""
> "Dies ist der keltische Zeichensatz, der altes irish, die keltische Mundart
> "
> "der Bewohner der Insel Man, gälisch, walisisch, kornisch und bretonisch "	
> "abdeckt."
> 
> s/irish/Irisch/  -> alle Sprachen groß schreiben (sagt z.B. Leo.org); auch
> im weiteren Text.

Nicht dass ich Leo besondere Sprachkompetenz zuordnen würde, aber bei
mir ist es klein:
 Irish       irisch

(und natürlich mit »sch«)

Aber Wikipedia gibt Dir recht, also 2:1. [ :-)) ]

Global korrigiert.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Latin-9 is similar to the widely used Latin-1 but replaces some less common
> "
> "symbols with the Euro sign and French and Finnish letters that were missing
> "
> "in Latin-1."
> msgstr ""
> "Latin-9 ist dem breit benutzten Latin-1 ähnlich, ersetzt aber einige
> weniger "
> "häufige Symbole durch das Euro-Zeichen, französische und finnische Zeichen,
> "	xxx
> "die in Latin-1 fehlten."
> 
> s/Euro-Zeichen,/Euro-Zeichen sowie/

Ich finde, beides geht, habe Deine Variante genommen.

> msgid "JIS X 0208"
> msgstr "JIS X 0208"
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> ...
> msgstr ""
> "JIS X 0208 ist ein japanischer nationaler Standardzeichensatz. Obwohl es "
> "noch einige weitere japanische nationale Standardzeichensätze gibt (wie JIS
> "
> "X 0201, JIS X 0212 und JIS X 0213) ist dies der wichtigste. Zeichen werden
> "	
> "in eine 94x94-Zwei-byte-Matrix abgebildet, wobei jedes Byte im Bereich "
> "0x21\\(en0x7e liegt. Beachten Sie, dass JIS X 0208 ein Zeichensatz und
> keine "
> "Kodierung ist. Das bedeutet, das JIS X 0208 nicht selbst zum Wiedergeben
> von "
> "Textdaten verwandt wird. JIS X 0208 wird als Komponente zur Konstruktion
> von "
> "Kodierungen wie EUC-JP, Shift_JIS und ISO-2022-JP verwandt. EUC-JP ist die
> "
> "wichtigste Kodierung für Linux und enthält ASCII und JIS X 0208. In EUC-JP
> "
> "werden die Zeichen aus JIS X 0208 in zwei bytes ausgedrückt, wobei jedes in
> "
> "dem Code JIS X 0208 plus 0x80 ist."
> 
> s/X 0213) ist/X 0213, ist/
> 
> 
> Du hast zweimal "This Set" mit "dieser Satz" übersetzt. ich würde entweder
> "diese Menge" oder einheitlich "Zeichensatz" verwenden.

Menge passt nicht, ich nehme »Zeichensatz« und setzte FIXMEs.

Allerdings kommen im nächsten Teil noch etwas schwierigere Konstrukte.

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: