[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/systemd.pcrlock.5.po (1/2)



Moin,
Am Sun, Feb 11, 2024 at 09:50:08AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > msgid ""
> > "*\\&.pcrlock files define expected TPM2 PCR measurements of components "
> > "involved in the boot process\\&.  B<systemd-pcrlock>(1)  uses such pcrlock "
> > "files to analyze and predict TPM2 PCR measurements\\&. The pcrlock files are "
> > "JSON arrays that follow a subset of the \\m[blue]B<TCG Common Event Log "
> > "Format (CEL-JSON)>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 specification\\&. Specifically "
> > "the \"recnum\", \"content\", and \"content_type\" record fields are not used "
> > "and ignored if present\\&. Each pcrlock file defines one set of expected, "
> > "ordered PCR measurements of a specific component of the boot\\&."
> > msgstr ""
> > "Dateien *\\&.pcrlock definieren erwartete TPM2-PCR-Messungen von "
> > "Komponenten, die am Systemstartprozess beteiligt sind\\&. B<systemd-"
> > "pcrlock>(8) verwendet solche pcrlock-Dateien, um TPM2-PCR-Messungen zu "
> > "analysieren und vorherzusagen. Die pcrlock-Dateien sind JSON-Felder, die "
> > "einer Teilmenge der Spezifikation \\m[blue]B<Gemeinsames TCG-"
> > "Ereignisprotokollformat (CEL-JSON)>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 folgen\\&. "
> > "Insbesondere die Datensätze »recnum«, »content« und »content_type« werden "
> > "nicht verwandt und falls vorhanden ignoriert\\&. Jede pcrlock-Datei "
> > "definiert eine Gruppe der erwarteten, geordneten PCR-Messungen einer "
> > "bestimmten Komponente des Systemstarts\\&."
> Könnte die erste Zeile folgendermassen beginnen? Eventuelle ist
> "Dateien" nach vorne verschoben. In der Folge kommt das mehrmals vor.
> "*\\&.pcrlock-Dateien definieren "

Das mache ich bewusst, auch wenn es unschön ist, um den Bindestrich zu
vermeiden, damit klar ist, was zum Dateinamen gehört, da ja ein
regulärer Ausdruck invovliert ist. Also bitte einfach ignorieren.

> > msgid ""
> > "*\\&.pcrlock files may be placed in various \\&.d/ drop-in directories (see "
> > "above for a full list)\\&. All matching files discovered in these "
> > "directories are sorted alphabetically by their file name (without taking the "
> > "actual directory they were found in into account): pcrlock files with "
> > "alphabetically earlier names are expected to cover measurements done before "
> > "those with alphabetically later names\\&. In order to make positioning "
> > "pcrlock files in the boot process convenient the files are expected (by "
> > "convention, this is not enforced) to be named \"I<NNN>-I<component>\\&."
> > "pcrlock\" (where I<NNN> is a three-digit decimal number), for example 750-"
> > "enter-initrd\\&.pcrlock\\&."
> > msgstr ""
> > "Dateien *\\&.pcrlock können in verschiedene Ergänzungsdateien \\&.d/ "
> > "abgelegt werden (die vollständige Liste finden Sie oben)\\&. Alle in diesen "
> > "Verzeichnissen erkannten passenden Dateien werden alphabetisch gemäß ihres "
> > "Dateinamens sortiert (wobei das tatsächliche Verzeichnis, in dem sie "
> > "gefunden wurden, nicht berücksichtigt wird)\\&. Es wird erwartet, dass "
> > "pcrlock-Dateien, deren Name alphabetisch früher sortiert werden, Messungen "
> > "abdecken, die erfolgen, bevor jenen, deren Namen alphabetisch später "
> > "kommen\\&. Damit die Positionierung von pcrlock-Dateien im "
> > "Systemstartprozess bequem wird, wird erwartet, dass die Namen dem Schema "
> > "»I<NNN>-I<Komponente>\\&.pcrlock« folgen, wobei I<NNN> eine dezimale Zahl "
> > "mit drei Ziffern ist (Beispiel: 750-enter-initrd\\&.pcrlock)\\&. Dies ist "
> > "eine Konvention und wird nicht erzwungen\\&."
> Vorschlag:
> "\\&. Es wird erwartet, dass "
> "pcrlock-Dateien, deren Name alphabetisch früher sortiert werden, Messungen "
> "abdecken, die vor denen erfolgen, deren Namen alphabetisch später "
> "kommen\\&."

Danke, viel besser, übernommen.

> > msgid ""
> > "For various components of the boot process more than one alternative pcrlock "
> > "file shall be supported (i\\&.e\\&. \"variants\")\\&. For example to cover "
> > "multiple kernels installed in parallel in the access policy, or multiple "
> > "versions of the boot loader\\&. This can be done by placing *\\&.pcrlock\\&."
> > "d/*\\&.pcrlock in the drop-in dirs, i\\&.e\\&. a common directory for a "
> > "specific component, that contains one or more pcrlock files each covering "
> > "one I<variant> of the component\\&. Example: 650-kernel\\&.pcrlock\\&."
> > "d/6\\&.5\\&.5-200\\&.fc38\\&.x86_64\\&.pcrlock and 650-kernel\\&.pcrlock\\&."
> > "d/6\\&.5\\&.7-100\\&.fc38\\&.x86_64\\&.pcrlock"
> > msgstr ""
> > "Es muss für verschiedene Komponenten des Systemstartprozesses mehr als eine "
> > "alternative pcrlock-Datei unterstützt werden (d\\&.h\\. »Varianten«), um in "
> > "der Zugriffsrichtlinie beispielsweise mehrere, parallel installierte Kernel "
> > "oder mehrere Versionen des Systemstartprogramms abzudecken\\&. Dies kann "
> > "durch Platzieren *\\&.pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock in den Ergänzungsdateien "
> > "passieren, d\\&.h\\&. einem gemeinsamen Verzeichnis für alle bestimmten "
> > "Komponenten, das eine oder mehrere pcrlock-Dateien enthält, die jeweils eine "
> > "I<Variante> der Komponente abdecken\\&. Beispiel: 650-kernel\\&.pcrlock\\&."
> > "d/6\\&.5\\&.5-200\\&.fc38\\&.x86_64\\&.pcrlock und 650-kernel\\&.pcrlock\\&."
> > "d/6\\&.5\\&.7-100\\&.fc38\\&.x86_64\\&.pcrlock"
> s/in dem Ergänzungsdateien/in den Ergänzungsdateien/

Hier finde ich die Stelle nicht, es steht doch »den Ergänzungsdateien«
bereits im Text?

> > msgid ""
> > "Components of the boot process may be defined freely by the administrator or "
> > "OS vendor\\&. The following components are well-known however, and are "
> > "defined by systemd\\&. The list below is useful for ordering local pcrlock "
> > "files properly against these components of the boot\\&."
> > msgstr ""
> > "Komponenten des Systemstartprozesses können vom Administrator oder "
> > "Betriebssystemlieferanten frei definiert werden\\&. Allerdings sind die "
> > "folgenden Komponenten gut bekannt und durch Systemd definiert\\&. Die "
> > "nachfolgende Liste ist zur Sortierung lokaler Pcrlock-Dateien in Anbetracht "
> > "dieser Komponenten des Systemstarts nützlich\\&."
> Teilweise schreibst Du "Pcrlock-Dateien" und teilweise
> "pcrlock-Dateien", auch in Zeichenketten weiter oben. 

Korrigiere ich einheitlich auf großen Anfangsbuchstaben.

> > msgid ""
> > "The EFI \"separator\" measurement on PCR 7 done once by the firmware to "
> > "indicate where firmware control transitions into boot loader/OS control\\&. "
> > "Statically defined\\&."
> > msgstr ""
> > "Die einmalig durch die Firmware auf PCR 7 des EFI »Trenners« erfolgte "
> > "Messung, um anzuzeigen, wo die Firmware den Übergang in das "
> > "Systemstartprogramm/unter die Steuerung des Betriebssystems steuert\\&. "
> > "Statisch definiert\\&."
> Vorschlag: (kommt mehrmals vor)
> "Die einmalig durch die Firmware auf PCR 7 des EFI »Trenners« erfolgte "
> "Messung, um anzuzeigen, wo die Firmware den Übergang in das "
> "Systemstartprogramm/die Betriebssystem-Steuerung steuert\\&. "

Das sagt für mich was anderes und klingt so, als gäbe es eine
"Steuerung" („ein Fahrerhaus“) im Betriebssystem, daher belasse ich es
so, auch wenn Deine Fassung knapper ist.

Vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: