Traduction de la documentation des logiciels spécifiques à Debian

De quoi s'agit-il ?

Il s'agit de la documentation des logiciels développés au sein de Debian, incluant en particulier les pages de manuel.

Qui est responsable ?

Les traducteurs gèrent seuls leurs traductions.

Que faut-il traduire ?

L'état de la traduction des logiciels spécifiques à Debian est disponible sur la page de statistique. Cette page signale l'état de traduction de tous les logiciels présents dans Debian, alors que certains ne sont pas spécifiques à Debian. Il faut donc faire attention à ne pas traduire ces derniers ici.

Où récupérer les fichiers à traduire ?

Cela est normalement spécifié à l'intérieur du message [taf] envoyé à la liste, à savoir sur http://www.debian.org/intl/l10n/po4a/pot ou sur http://www.debian.org/intl/l10n/po4a/fr quand il s'agit d'une mise à jour.

Quel est le format des fichiers à traduire ?

Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la documentation de Gettext ainsi que le KDE Translation HOWTO pour bien le comprendre.

Comment traduire ?

Il faut copier (pour garder une copie de l'original) le fichier récupéré (paquet.pot) sous le nom fr.po, puis l'éditer et le traduire, de préférence avec un outil dédié comme Lokalize ou poedit.

À la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants :

Procédure de coordination

Le sous-projet concerné est la traduction des logiciels spécifiques à Debian, désignés par po4a. Le protocole à suivre est le suivant (référez vous à la page sur le format des messages pour des explications plus précises).

[itt] po4a://paquet/fr.po
Vous avez décidé de traduire ou de mettre à jour ce paquet, et vous l'annoncez à la liste.
[rfr] po4a://paquet/fr.po
Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures.
[lcfc] po4a://paquet/fr.po
Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est finie.
[bts] po4a://paquet/fr.po #NNNNNN

Vous avez envoyé un rapport de bogue au responsable du paquet, et le numéro du bogue est NNNNNN. Le numéro de bogue est défini automatiquement par le système de suivi des bogues, et vous sera envoyé en réponse à la soumission du rapport.

Pour ce faire, Christian Perrier propose le script bug-trad-po4a suivant à adapter en conséquence (modifiez le chemin du fichier patch-translate.txt) :

#!/bin/sh

reportbug --attach=fr.po \
  --include="$HOME/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" \
  --offline -s "$1: French documentation translation" \
  --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files \
  --package-version="N/A" $1

avec en contenu du fichier patch-translate.txt :

Please find attached the French documentation translation, proofread by
the debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as fr.po in the appropriate place in
your package build tree.

Pour l'utiliser, il suffit de lancer bug-trad-po4a paquet depuis le répertoire où se trouve le fichier fr.po à envoyer.

D'autres solutions existent. Pour plus d'informations concernant la soumission des rapports de bogue, veuillez consulter la page expliquant comment signaler un bogue dans Debian.

Quand et comment publier votre traduction ?

La publication de votre traduction se fait en l'envoyant avec le rapport de bogue. Le responsable du paquet se chargera du reste.

Comment savoir si un document n'est plus à jour ?

Il suffit de suivre les taf envoyés par les coordinateurs sur la liste. Un paquet dont la traduction n'est plus à jour sera signalé par un message dont le titre sera : [taf] po4a://paquet/fr.po [MAJ]. Si vous aviez traduit ce paquet, vous devriez même recevoir ce message en copie. Donc, si vous lisez vos courriels, aucune chance de le rater.

Comment mettre à jour votre traduction ?

Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en répondant au maj par un itt et reprenez le protocole ci-dessus. Si vous ne réagissez pas au bout d'une semaine, un nouveau maj sera envoyé à la liste et n'importe qui pourra se charger de cette mise à jour.

Au moment d'envoyer le rapport de bogue, Christian Perrier suggère d'utiliser le script bug-update-po4a au lieu de bug-trad-po4a. Adaptez-le également (modifiez le chemin du fichier patch-update.txt.

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po \
  --include="$HOME/src/debian/translation/po/patch-update.txt" \
  --offline -s "$1: French documentation translation update" \
  --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files \
  --package-version="N/A" $1

avec en contenu du fichier patch-update.txt :

Please find attached the French translation update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Pour l'utiliser, il suffit de lancer bug-update-po4a paquet depuis le répertoire où se trouve le fichier fr.po à envoyer.

Comment récupérer la responsabilité d'une traduction ?

Lorsqu'un maj a été envoyé, signalant qu'une traduction n'est plus à jour et que le traducteur initial n'a pas signalé vouloir s'en occuper, il suffit d'envoyer un itt en réponse à celui-ci. Corrigez dans le fichier la ligne Last-Translator: et ajoutez en bas des commentaires du début de fichier la ligne # Original translator: Prénom Nom <adresse_électronique>, pour signaler l'ancien traducteur.