Proyectos de traducción en curso

Una versión de Debian en español implica trabajo en varios campos diferentes. Por un lado es necesario que los programas originales que se incluyan en Debian tengan soporte multilingüe y que exista una versión en español de los mensajes que produzca el programa; por otro lado la información adicional que incluye el mantenedor de un paquete Debian (descripción del paquete, documentación adicional, etc.) debería estar también en español. Es necesario también producir o traducir manuales en español. Las páginas web de Debian deben ser traducidas al español pues muchas tareas relacionadas con el uso de Debian dependen de ellas (por ejemplo las listas de correo y el sistema de rastreo de fallos).

Siendo un trabajo tan complejo y diverso, es natural que se formen grupos independientes que intentan ayudar desde diferentes frentes. En esta página intentamos mantener un inventario de los proyectos de traducción de Debian en curso, para facilitar la coordinación entre ellos y el acceso de las personas que quieran ayudar. Los proyectos en curso son los siguientes:

  1. Traducción del instalador de Debian
  2. Traducción de plantillas debconf
  3. Traducción de programas
  4. Traducción de Documentación de Debian en español
  5. Traducción de las páginas web de Debian
  6. Traducción de las páginas de manual
  7. Traducción de las descripciones de los programas

Traducción de programas

Un programa está formado por muchos componentes y para su traducción completa es necesario abarcarlos todos. Por un lado, un programa puede tener datos traducibles, por otro, deberá tener algún sistema para fijar el idioma (habitualmente se define con variables de entorno, si está internacionalizado) y, por último, tendrá mensajes o pantallas que se podrán traducir. La forma más habitual de traducir los programas es a través del uso de gettext, un sistema que permite restringir la tarea de traducción de un programa a un sólo fichero (lo que se conocen como ficheros PO).

En cualquier caso, antes de traducir cualquier programa es fundamental hablar con el desarrollador original para expresar esta intención. Esto tiene dos objetivos: por un lado se evita que dos personas trabajen en la misma tarea (el desarrollador original avisará en el caso de que ya haya una persona trabajando en la traducción en nuestro idioma), por otro se obtiene su consentimiento para realizar la traducción. Para obtener la información de contacto del desarrollador original se podrá consultar el fichero debian/copyright en paquetes Debian y las páginas web del proyecto si los hubiera. Si no se recibe respuesta se consultará con el desarrollador del paquete Debian.

No se recomienda enviar las traducciones directamente al sistema de seguimiento de erratas de Debian, es más aconsejable incorporar las versiones en el desarrollo original y dejar que éstas se incorporen al paquete Debian cuando el desarrollador de Debian cree una nueva versión a partir del paquete fuente original. Generalmente se incorporarán dentro de un proyecto de traducción (las plantillas gettext dentro del proyecto de traducción de GNU, ver más abajo) y se le solicitará que actualice las traducciones desde este proyecto.

En el caso de que el desarrollador original sea el desarrollador Debian (se trata de un programa específico de Debian) sí se recomienda el uso del sistema de seguimiento de erratas.

Traducción de mensajes de programas

Existen dos métodos usados para hacer que un programa muestre sus mensajes en diferentes idiomas: catget y gettext. El sistema más usado actualmente es gettext, que se usa para los programas GNU; en este sistema los mensajes se ponen aparte en un directorio "po" que tendrá un fichero para cada idioma, por ejemplo es.po. En el servidor web de Debian se puede encontrar una lista de ficheros po que se encuentran disponibles para ser traducidos. La mayor parte de estos ficheros provienen del Proyecto de Traducción de GNU. Aunque se puede enviar un fichero po al desarrollador de un paquete Debian para que lo incluya, cuando se trate de un programa GNU conviene seguir el procedimiento aconsejado por el Proyecto de Traducción de GNU.

Dentro del proyecto Debian también se utiliza gettext para las traducciones de otros elementos, como puedan ser las plantillas de Debconf.

Si no se trata de un paquete GNU, la coordinación se lleva a través del mismo robot mencionado anteriormente. Para evitar trabajos duplicados, anuncie su intención de traducir en la lista debian-l10n-spanish y, una vez revisado, envíe la traducción al mantenedor del paquete Debian, en un informe de error (del tipo «wishlist»).

Traducción de Documentación de Debian en español

Debian incluye bastante documentación propia en inglés, que se está traduciendo al español. Si quiere colaborar o ver el estado actual de la traducción, visite las páginas de coordinación. El proyecto La Espiral también está produciendo documentación para Debian directamente en español y acepta contribuciones tanto en la forma de artículos como en la forma de recetas cortas.

Los documentos del Proyecto de Documentación de Debian (DDP) están disponibles en un servidor de CVS (lea para ver cómo acceder o acceda vía web aquí). Si desea traducir un documento, póngase primero en contacto con el autor original (puede que alguien ya esté trabajando en él y no lo haya dicho en la lista), y, una vez le de el visto bueno, dígalo en la lista.

Al traducir, ponga su nombre en la cabecera del fichero sgml en el campo <author> tras el del autor original. Por ejemplo:

	<author>
	<name>Ardo van Rangelrooij </name>
	<email>ardo@debian.org</email>
	</author>

      <author>
	<name>Tu nombre </name>
	<email>Tu email</email>
	</author>

Traducción de las páginas de manual

Las páginas de manual traducidas en Debian se empaquetan, cuando no están directamente disponibles en los paquetes fuente originales, en los paquete manpages-es y manpages-es-extra. Estos paquetes incorporan las traducciones realizadas por otros grupos de traducción, en este caso, fundamentalmente las realizadas por el proyecto PAMELI. Cuidado, estas traducciones están en muchos casos desactualizadas.

En el caso de que las páginas de manual a traducir sean de programas específicos de Debian (como es el caso de apt, dselect, dpkg, etc) las traducciones se realizan por el grupo de traducción propio de Debian. Éstas se mantienen dentro de un CVS específico y, una vez realizadas, se deben enviar a los responsables de los paquetes a través de informes de errata.

Esto no quita que se puedan realizar traducciones e incorporarlas en los paquetes antes mencionados, se evita ésto, sin embargo, para evitar que los los usuarios de otras distribuciones no pudieran utilizarlas.

Si desea traducir páginas de manual de programas de Debian contacte con el desarrollador (en Debian) del programa y posteriormente con la lista. Las páginas de manual se deberán subir a la sección de páginas de manual del CVS del DDP. En concreto, debería leer también el README.trans (genérico) y el LEEME (particular para la traducción al castellano).

Para cualquier duda respecto a los procedimientos a seguir o el estado actual de las traducciones puede contactar con el coordinador de la traducción de las páginas del manual, Rubén Porras Campo.

Traducción de las descripciones de los programas

NOTA: Este proyecto está actualmente (septiembre 2004) parado

El proyecto La Espiral ha mantenido una interfaz web (actualmente desactivada) que permite traducir la descripción de un paquete determinado o de algún paquete seleccionado aleatoriamente. Las traducciones entran inmediatamente en una base de datos que después será usada para generar ficheros Packages en español, de manera que al usar apt-get, apt-cache o dselect las descripciones aparezcan en español.

Éste proyecto será reanudado cuando la infraestructura de traducción de descripciones de programas, antes disponible en ddtp.debian.org, sea relanzada.

Si desea ayudar en la traducción de las descripciones de paquetes hágalo directamente utilizando el servidor del Proyecto de traducción de descripciones. Este servidor está basado en un sistema de correo, las solicitudes para revisión y traducción se realizan enviando correos a pdesc@ddtp.debian.org. Con el primer correo le informará del sistema que sigue el servicio.

Nota: tenga en cuenta que, aunque no sean documentos en sí, deberá seguir utilizando la lista para consultar dudas de traducciones.