Traducciones del servidor de Web

El servidor de Web es la imagen pública de Debian, como tal, es importante que los visitantes puedan tener acceso a éste en su idioma natal. Participar en su traducción es sencilla, y no es necesario realizar tanto trabajo como con un documento del proyecto de documentación, y estarás ayudando mucho al proyecto Debian. Las páginas del servidor http de Debian crecen y se actualizan constantemente, siendo necesaria la ayuda de muchos voluntarios para poder mantener una versión en español.

Puede consultar, si lo desea, las estadísticas globales y el estado actual de la traducción al español.

Dentro de este esfuerzo de traducción, un grupo de voluntarios se encarga de traducir las noticias semanales. La coordinación de este trabajo se hace a través del proyecto DWN-trans (en Alioth)

Para poder seguir el ritmo del documento original y determinar en qué momento un documento traducido tiene que ser actualizado, se utiliza un esquema en base al número de revisión traducido. Las traducciones de las páginas web deben incluir lo siguiente: #use wml::debian::translation-check translation="X.Z" donde X.Z es el número de revisión del fichero original (se puede obtener ejecutando cvs status fichero o mirando el Entries en el subdirectorio CVS, ¡asegúrese de mirar la versión en inglés!).

De esta forma las herramientas automáticas realizadas pueden:

Para más información consulte las páginas de actualización del servidor de web.

¿Cómo participar?

Si quieres participar sigue los siguientes pasos:

  1. Subscríbete, si no lo has hecho ya, a debian-l10n-spanish
  2. Avisa a la lista de tu intención de participar en el proyecto de traducción de la web. Si quieres encargate de una sección específica, indícalo también expresamente.
  3. Lee las normas y notas de traducción, y aprende las herramientas con las que se construye el sitio web. Están descritas en las páginas de desarrollo del sitio web. En el caso de querer dedicarte de forma habitual a la traducción es de gran utilidad (y hasta casi imprescindible) conocer y manejar las tecnologías y herramientas relacionadas con CVS (sistema de control de versiones) y WML (metalenguaje) que se utiliza para la construcción del sitio web.
  4. Mira en estadísticas las páginas que necesitan ser traducidas o actualizadas (hay enlaces directos para descargarlas y para ver las diferencias en caso de actualización).
  5. Manda un mensaje a debian-l10n-spanish para decir que te vas a encargar de un determinado documento (para no solapar esfuerzo y evitar que dos personas trabajen en el mismo). Este mensaje debe seguir el formato utilizado por el robot de gestión de traducciones.
  6. En caso de que vayas a traducir una página no traducida, asegurarte antes que no existe una traducción previa eliminada por que no se había mantenido actualizada (mirando en el subdirectorio Attic de CVS, si existe). En caso de disponer de una copia local de CVS se recomienda utilizar la herramienta copypage.pl para generar la primera versión de la página a traducir (la herramienta también detecta si hay versiones antiguas disponibles).
  7. traduce el/los documento/s.
  8. envíalo/s a la lista de correo para su revisión.
  9. Si no dispones de acceso directo al sistema de control de versiones, una vez revisado por la lista envíalos al coordinador de la traducción del web para que lo incluya en el servidor.

No existe una prioridad definida para traducir nuevas páginas. Cada persona que trabaja en la traducción se encarga de una parte, bien porque le gusta, porque la conoce más o por cualquier otra razón personal.

Sin embargo sí que es importante, antes de ponerse a traducir nuevos contenidos, ayudar a que las ya traducidas se mantengan actualizadas. Existen mecanismos para revisar el nivel de desactualización.

Si estás dispuesto a traducir los ficheros del servidor de una forma más asidua, consulta la información destinada a desarrolladores del servidor Web para ver qué necesitas hacer. Deberás, entre otras cosas, solicitar una cuenta de acceso al servidor de CVS, descargar los ficheros originales y el estado de la traducción actual y enviarás tus cambios a través de CVS. En cualquier caso, habla con el coordinador y con los demás traductores dentro de la lista de distribución.

Las traducciones se hacen sobre ficheros WML (web site metalanguage). Recuerda, no debes trabajar sobre ficheros HTML. Puedes descargar directamente éstos, también, desde la página de estadísticas de la traducción y también ver allí las diferencias en caso de actualización. Hay también un página disponible con el ranking de los distintos idiomas con intención de que sirva como una forma de competencia "sana".

Colaboradores

La persona que coordina actualmente el esfuerzo de traducción de la web es Laura Arjona Reina.

Colaboran de forma continuada en la traducción de estos contenidos:

Han colaborado en el servidor en el pasado las siguientes personas: