Traducciones del servidor de Web
El servidor de Web es la imagen pública de Debian, como tal, es
importante que los visitantes puedan tener acceso a éste en su idioma
natal. Participar en su traducción es sencilla, y no es
necesario realizar tanto trabajo como con un documento del proyecto de
documentación, y estarás ayudando mucho al proyecto
Debian. Las páginas del servidor http de Debian crecen y se actualizan
constantemente, siendo necesaria la ayuda de muchos voluntarios para
poder mantener una versión en español.
Puede consultar, si lo desea, las estadísticas
globales y el estado actual
de la traducción al español.
Dentro de este esfuerzo de traducción, un grupo de voluntarios se
encarga de traducir las noticias
semanales. La coordinación de este trabajo se hace a través del
proyecto
DWN-trans (en Alioth)
Para poder seguir el ritmo del documento original y determinar en
qué momento un documento traducido tiene que ser actualizado, se
utiliza un esquema en base al número de revisión traducido. Las
traducciones de las páginas web deben incluir lo siguiente: #use
wml::debian::translation-check translation="X.Z" donde X.Z es el
número de revisión del fichero original (se puede obtener ejecutando
cvs status fichero o mirando el Entries en el subdirectorio
CVS, ¡asegúrese de mirar la versión en inglés!).
De esta forma las herramientas automáticas realizadas pueden:
- Avisar automáticamente al traductor (por correo) cuando un fichero se haya
actualizado en su versión original.
- Avisar al lector de que la traducción está desactualizada en la propia página, para que acude a la fuente original si lo necesita.
Para más información consulte las páginas de actualización del
servidor de web.
Si quieres participar sigue los siguientes pasos:
- avisar al coordinador de la traducción del web (verás quién es aquí) de tu intención de participar en el
proyecto de traducción. Si quieres encargate de una sección específica,
indícalo también expresamente.
- leer las normas y notas de traducción, y
aprender las herramientas con las que se construye el sitio web. Están
descritas en las páginas de desarrollo
del sitio web. En el caso de querer dedicarse de forma habitual
a la traducción es de gran utilidad (y hasta casi imprescindible) conocer y
manejar las tecnologías y herramientas relacionadas con CVS (sistema de control
de versiones) y WML (metalenguaje) que se utiliza para la construcción del
sitio web.
- mirar en estadísticas
las páginas que necesitan ser traducidas o actualizadas
(hay enlaces directos para descargarlas y para ver las diferencias en
caso de actualización).
- mandar un mensaje a debian-l10n-spanish
para decir que te vas a encargar de un determinado documento (para no
solapar esfuerzo y evitar que dos personas trabajen en el mismo).
Este mensaje debe seguir el formato utilizado por el robot de gestión de traducciones.
- en caso de que se vaya a traducir una página no traducida, asegurarse antes
que no existe una traducción previa eliminada por que no se había mantenido
actualizada (mirando en el subdirectorio Attic de CVS, si existe).
- traducir el/los documento/s.
- enviarlo/s a la lista de correo para su revisión.
- una vez revisado por la lista enviarlo al coordinador de la traducción del
web para que lo incluya en el servidor si no se tiene acceso directo al
sistema de control de versiones.
No existe una prioridad definida para traducir nuevas páginas. Cada persona
que trabaja en la traducción se encarga de una parte, bien porque le gusta,
porque la conoce más o por cualquier otra razón personal.
Sin embargo sí que es importante, antes de ponerse a traducir nuevos
contenidos, ayudar a que las ya traducidas se mantengan
actualizadas. Existen mecanismos para revisar el nivel de
desactualización.
Si estás dispuesto a traducir los ficheros del servidor de una
forma más asidua, consulta la información destinada a desarrolladores del servidor
Web para ver qué necesitas hacer. Deberás, entre otras cosas,
solicitar una cuenta de acceso al servidor de CVS, descargar los
ficheros originales y el estado de la traducción actual y enviarás tus
cambios a través de CVS. En cualquier caso, habla con el coordinador y
con la gente dentro de la lista de distribución.
Las traducciones se hacen sobre ficheros WML
(web site metalanguage). Recuerda, no debes
trabajar sobre ficheros HTML. Puedes descargar directamente éstos,
también, desde la página de
estadísticas de la traducción
y también ver allí las diferencias en caso de actualización.
Hay también un página disponible con el
ranking de los distintos
idiomas con intención de que sirva como una forma de competencia "sana".
Colaboran de forma continuada:
- Ignacio García Fernández:
responsable de la traducción de News/weekly (las Debian Weekly News)
- Ricardo Javier Cárdenes Medina.
- Fernando Cerezal.
- David Moreno Garza.
- David Martínez Moreno.
- Javier Fernández-Sanguino.
Han colaborado en el servidor en el pasado las siguientes personas:
- Juan Manuel García Molina: traducción de security/.
- Ugo Enrico Albarello <ugo_albarello_AT_correo.javeriana.edu.co>: traducción de /news e /intro.
- Jesús M. González-Barahona <jgb_AT_debian.org>: traducción de /News/weekly durante mucho tiempo y coordinador previo.
- Gustavo_AT_edei.es: traducción de logos/, doc/ y 2.0/.
- Jose Marin <jose_AT_ma.hw.ac.uk>: traducción de /distrib y MailingLists/.
- Saioa Perurena <saioa_AT_jet.es>: traducción de /security.
- Aurelio aurelio_AT_bbvnet.com>: traducción de /security.
- Jose Rodríguez <boriel_AT_arrakis.es>: coordinación de la traducción de /ports.
- Lucas Gonzalez Santa Cruz <lucas_AT_dgsp.scstf.rcanaria.es>: traducción de /vote.
- Pedro Graci Fajardo <pedro_AT_redkbs.com>: traducción de HOWTO_work_on_website (28 diciembre 1998).
- thot_AT_bbvnet.com: encargada traducción de /consultants (27 febrero 1999).
- Juan Gascón <jgascon_AT_mundivia.es>: encargada traducción de /security/1999 (enviado 1 mayo 1999).
- Sergio Rael Gutierrez <sergio_AT_dante.dhis.org>: encargada traducción de /devel/constitution (1 mayo 1999).
- Alberto Serrano <apserrano_AT_bbvnet.com>: traducción de /News/weekly (hasta 31 marzo 1999).
- Hector García <hector_AT_scout-es.org>: traducción de /news/weekly (también).