Kapitel 8. Internationalisierung und Übersetzungen

Inhaltsverzeichnis

8.1. Wie Übersetzungen in Debian gehandhabt werden
8.2. I18N & L10N FAQ für Paketbetreuer
8.2.1. Wie ein vorliegender Text übersetzt wird
8.2.2. Wie eine vorliegende Übersetzung überprüft wird
8.2.3. Wie eine vorliegende Übersetzung aktualisiert wird
8.2.4. Wie Fehlerberichte gehandhabt werden, die eine Übersetzung betreffen
8.3. I18n- & L10n-FAQ für Übersetzer
8.3.1. Wie man bei Übersetzungsbemühungen helfen kann
8.3.2. Wie eine Übersetzung zur Eingliederung in ein Paket bereitgestellt wird
8.4. Beste aktuelle Vorgehensweise bezüglich L10n

Debian unterstützt eine immer größer werdende Zahl natürlicher Sprachen. Selbst wenn Englisch Ihre Muttersprache ist und Sie keine andere Sprache sprechen, gehört es zu Ihren Pflichten als Paketbetreuer, die Probleme der Internationalisierung zu kennen (abgekürzt I18n, weil 18 Buchstaben zwischen »i« und »n« im englischen Wort »internationalization« stehen). Daher sollten Sie sogar, wenn Sie mit rein englischen Programmen klarkommen, das meiste in diesem Kapitel lesen.

Gemäß der Einführung in I18n von Tomohiro KUBOTA bedeutet I18n (Internationalisierung) eine Veränderung von Software oder damit verbundener Technologien, so dass eine Software potentiell mehrere Sprachen, Gewohnheiten und so weiter in der Welt handhaben kann, während L10n (Lokalisierung) die Implementierung einer speziellen Sprache für eine bereits internationalisierte Software bedeutet.

L10n und I18n sind miteinander verbunden, aber die Schwierigkeiten bezogen auf jeweils eines davon sind sehr unterschiedlich. Es ist nicht wirklich schwer, einem Programm das Wechseln der Sprache zu erlauben, in dem Texte basierend auf den Benutzereinstellungen angezeigt werden, aber es verschlingt viel Zeit, diese Nachrichten tatsächlich zu übersetzen. Andererseits ist es trivial, die Zeichenkodierung einzustellen, aber den Code so anzupassen, dass mehrere Zeichenkodierungen benutzt werden können, ist ein wirklich großes Problem.

Abgesehen von den I18n-Problemen, für die keine allgemeine Anleitung gegeben werden kann, gibt es tatsächlich keine Infrastruktur für L10n innerhalb von Debian, die mit dem Buildd-Mechanismus für die Portierung vergleichbar ist. Daher muss die meiste Arbeit manuell erledigt werden.

Die Handhabung der Übersetzung von Texten, die in Paketen enthalten sind, ist immer noch eine manuelle Aufgabe und der Prozess hängt von der Art des Textes ab, den Sie übersetzt sehen wollen.

For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time. Most of the time, the translation is handled upstream within projects like the Free Translation Project, the GNOME Translation Project or the KDE Localization project. The only centralized resources within Debian are the Central Debian translation statistics, where you can find some statistics about the translation files found in the actual packages, but no real infrastructure to ease the translation process.

Es wurde vor langer Zeit ein Versuch gestartet, die Paketbeschreibungen zu übersetzen, auch wenn sehr wenig Unterstützung von Werkzeugen angeboten wird, um sie zu benutzen (d.h. nur APT kann sie nutzen, wenn es korrekt konfiguriert ist). Betreuer müssen nichts besonderes tun, um übersetzte Paketbeschreibungen zu unterstützen. Übersetzer sollten das Debian Description Translation Project (DDTP) benutzen.

Für debconf-Vorlagen sollten Paketbetreuer das Paket po-debconf benutzen, um die Arbeit der Übersetzer zu erleichtern, die das DDTP für ihre Arbeit benutzen könnten. (Das französische und das brasilianische Team nutzen dies nicht.) Einige Statistiken sind sowohl auf der DDTP-Site (über das, was tatsächlich übersetzt ist) als auch in der Zentralen Übersetzungsstatistik von Debian (über das, was in die Pakete eingegliedert ist) zu finden.

Für Webseiten hat jedes L10n-Team Zugriff auf das passende VCS und die Statistiken sind auf der Site für die zentrale Übersetzungsstatistik von Debian verfügbar.

Für allgemeine Dokumentation über Debian entspricht der Prozess mehr oder weniger dem der Webseiten (für Übersetzer, die Zugriff auf das VCS haben), aber es gibt dort keine Statistikseiten.

Für paketspezifische Dokumentation (Handbuchseiten, Info-Dokumente, andere Formate) ist nahezu die vollständige Arbeit noch offen.

Insbesondere das KDE-Projekt handhabt die Übersetzung seiner Dokumentation auf die gleiche Art wie die der Programmausgaben.

Dies ist eine Liste von Problemen, denen Betreuer bezüglich I18n und L10n gegenüberstehen. Behalten Sie, während Sie dies lesen, im Hinterkopf, dass es über diese Punkte innerhalb von Debian keine Einigkeit gibt und dies nur ein Ratschlag ist. Falls Sie für die vorliegenden Probleme bessere Ideen haben oder mit einigen Punkten nicht einverstanden sind, tun Sie sich keinen Zwang an und geben Sie Ihre Rückmeldung, so dass dieses Dokument verbessert werden kann.

Behalten Sie, während Sie dies lesen, im Hinterkopf, dass es über diese Punkte innerhalb von Debian keine Einigkeit gibt, und dass Sie auf jeden Fall mit Ihrem Team und dem Paketbetreuer zusammenarbeiten sollten.

  • Bearbeiten Sie als Betreuer niemals die Übersetzungen in irgendeiner Weise (auch nicht, um das Aussehen neu zu formatieren), ohne mit der entsprechenden L10n-Mailingliste zu sprechen. Sie riskieren zum Beispiel, die Zeichenkodierung der Datei zu zerstören, wenn Sie dies tun. Außerdem könnte das, was Sie als Fehler betrachten, in der vorliegenden Sprache richtig sein (oder sogar nötig).

  • Falls Sie als Übersetzer einen Fehler im Originaltext finden, stellen Sie sicher, dass er gemeldet wird. Übersetzer sind oft die aufmerksamsten Leser eines vorliegenden Textes und falls Sie die gefundenen Fehler nicht melden, wird es niemand tun.

  • Denken Sie auf jeden Fall daran, dass der Hauptstreitpunkt bei L10n darin besteht, dass mehrere Leute für eine Zusammenarbeit nötig sind und dass es sehr leicht ist, selbst für kleine Probleme aufgrund von Missverständnissen einen Flame-War (schwerwiegende Streitigkeit) heraufzubeschwören. Falls Sie daher Probleme mit einem Gesprächspartner haben, fragen Sie auf der entsprechenden L10n-Mailingliste, Debian-I18n oder sogar Debian-Devel nach Hilfe (aber Vorsicht, L10n-Diskussionen führen auf jener Liste oft zu Flame-Wars :) ).

  • Kooperation kann auf jeden Fall nur mit gegenseitigem Respekt erreicht werden.