Traducciones del servidor web

El servidor web es parte de la imagen pública de Debian. Como tal, es importante que los visitantes puedan tener acceso en su idioma natal. Participar en su traducción es sencillo, no es necesario realizar tanto trabajo como con un documento del proyecto de documentación, y estarás ayudando mucho al proyecto Debian. Las páginas del servidor web de Debian crecen y se actualizan constantemente, siendo necesaria la ayuda de muchos voluntarios para poder mantener una versión en español.

Puedes consultar, si lo deseas, las estadísticas globales y el estado actual de la traducción al español.

Para poder seguir el ritmo del documento original y determinar en qué momento un documento traducido tiene que ser actualizado, se utiliza un esquema en base al código «hash» de cada revisión. Las traducciones de las páginas web deben incluir lo siguiente: #use wml::debian::translation-check translation="xyz123abc" donde xyz123abc es el «hash» de la revisión del fichero original (se puede obtener ejecutando git log -n 1 fichero ¡asegúrate de mirar la versión en inglés!).

De esta forma las herramientas automáticas realizadas pueden:

Para más información consulte las páginas de actualización del servidor de la web.

¿Cómo participar?

Si quieres participar sigue los siguientes pasos:

  1. Subscríbete, si no lo has hecho ya, a debian-l10n-spanish
  2. Avisa a la lista de tu intención de participar en el proyecto de traducción de la web. Si quieres encargate de una sección específica, indícalo también expresamente.
  3. Lee las normas y notas de traducción, y familiarízate con las herramientas con las que se construye el sitio web. Están descritas en las páginas de desarrollo del sitio web. En el caso de querer dedicarte de forma habitual a la traducción es de gran utilidad (y hasta casi imprescindible) conocer y manejar las tecnologías y herramientas relacionadas con Git (sistema de control de versiones) y WML (metalenguaje que se utiliza para la construcción del sitio web).
  4. Mira en estadísticas las páginas que necesitan ser traducidas o actualizadas (hay enlaces directos para descargarlas e indicaciones de las órdenes git a utilizar para ver las diferencias en caso de actualización).
  5. Manda un mensaje a debian-l10n-spanish para decir que te vas a encargar de un determinado documento (para no solapar esfuerzo y evitar que dos personas trabajen en el mismo). Este mensaje debe seguir el formato utilizado por el robot de gestión de traducciones.
  6. En caso de que vayas a traducir una página no traducida, se recomienda utilizar la herramienta copypage.pl para generar la primera versión de la página a traducir (la herramienta también detecta si hay versiones antiguas disponibles).
  7. Traduce el documento.
  8. Envíalo a la lista de correo para su revisión.
  9. Si no dispones de acceso directo al sistema de control de versiones, una vez revisado por la lista solicita al coordinador de la traducción de la web que lo incluya en el servidor (si no lo ha incluido aún).

No existe una prioridad definida para traducir nuevas páginas. Cada persona que trabaja en la traducción se encarga de una parte, bien porque le gusta, porque la conoce más o por cualquier otra razón personal.

Sin embargo, sí que es importante, antes de ponerse a traducir nuevos contenidos, ayudar a que las ya traducidas se mantengan actualizadas. Existen mecanismos para revisar el nivel de desactualización.

Si estás dispuesto a traducir los ficheros del servidor de una forma más asidua, consulta la información destinada a desarrolladores del servidor web para ver qué necesitas hacer. Deberás, entre otras cosas, crear una cuenta en Salsa (el sistema de control de versiones de Debian), descargar los ficheros originales y el estado de la traducción actual y enviar tus cambios a través de Git. En cualquier caso, habla con el coordinador y con los demás traductores dentro de la lista de distribución.

Las traducciones se hacen sobre ficheros WML (web site metalanguage). Recuerda, no debes trabajar sobre ficheros HTML. Los puedes descargar directamente, también, desde la página de estadísticas de la traducción, así como ver las diferencias en caso de actualización. Hay también una página disponible con el ranking de los distintos idiomas con intención de que sirva como una forma de competencia «sana».

Colaboradores

La persona que coordina actualmente el esfuerzo de traducción de la web es Laura Arjona Reina.

Colaboran de forma continuada en la traducción de estos contenidos, entre otras personas:

Han colaborado en el servidor en el pasado, entre otras, las siguientes personas: