L10n Debconf-skabeloner med PO-filer — tips til oversættere

Lokaltilpasning ] [ Liste over sprog ] [ Placering ] [ POT-filer ] [ Fejl ] [ Tips til oversættere ]

Generelle bemærkninger til oversættere.

  1. Før du går i gang med en oversættelse, skal du koordinere dit arbejde med andre oversættere på debian-l10n-da@lists.debian.org (og tilsvarende for andre sprog, hvis der findes en liste til formålet), for at sikre dig, at ingen andre arbejder på den samme oversættelse, og læse aktuelle fejlrapporter vedrørende pakker du har i sinde at oversætte, for at se om en oversættelse allerede er rapporteret.
  2. Ønsker du at opdatere en oversættelse, så kontakt altid den foregående oversætter for at forhindre dobbeltarbejde. E-mail-adresser findes i PO-filen.
  3. For at begynde på en ny oversættelse, kopieres filen templates.pot til da.po, jf. dit sprogs ISO-kode. Dernæst angives i den første msgstr tegnsættet der er anvendt ved oversatte strenge, og tilføj også eventuelle nyttige oplysninger.
  4. Alle generelte tekstredigeringsprogrammer kan anvendes ved arbejde på PO-filer, og der er nogle særlige værktøjer som gtranslator eller kbabel der kan være nyttig hvis du ikke er vant til PO-filer. Gettexts dokumentation indeholder en beskrivelse af PO-filformatet, og du skal i det mindste læse følgende to afsnit: Filling in the Header Entry og The Format of PO Files.
  5. Når du er færdig med dine oversættelser, så læs altid korrektur på den mindst en gang for at rette alle forståelses-, stave-, grammatik- og slåfejl, samt andre fejl. (Måske indeholder dit PO-redigeringsprogram en stavekontrol eller en oversættelseshjælper som acheck). Kør dernæst
    	msgfmt -c -v -o /dev/null da.po
        
    for at kontrollere, at din fil er valid og kan integreres uden problemer. Afhængigt af de retninglinjer dit sprogs oversætterhold eventuelt har besluttet, kan du også sende din oversættelse til den dertil oprettede l10n-liste, så andre kan gennemse den.
  6. Når du oversættelse er færdig og valid, skal du indsende en fejlrapport mod den oversatte pakke, med alvorhedsgraden wishlist. Brug mærkerne l10n og patch, tilføj [INTL:da] (se ISO-koder) til emnelinjen som en hjælp ved søgninger, bed på høflig vis, på engelsk, om at få din oversættelse medtaget, forklar pakkens vedligeholder hvad der skal gøres med filen (fx Please copy the attachment into debian/po/da.po) og glem ikke at vedhæfte din oversættelse. Dette trin kan let udføres vha. værktøjet reportbug.

Bemærkninger specifikt vedr. po-debconf

  1. Feltnavnet vis kommentarer før msgid. Default-værdierne er specielle for debconf, fordi, når "template type" er Select eller Multiselect må de ikke oversættes, men deres værdier må ændres (under særlige omstændigheder) til andre strenge anført i det engelsk Choices-felt. Af den grund bør udviklerne bruge DefaultChoice i stedet for Default for at undgå forvirring. Dette er en po-debconf-udvidelse. I den genererede skabelonfil, vil Default selvfølgelig være angivet, da debconf ikke definerer dette DefaultChoice-felt.
  2. Da vejledning til oversættere kan indsættes af udviklerne, skal du sikre dig at værktøjet du bruger, kan vise disse kommentarer (uden problemer). Se eksempelvis vejledningen til håndtering af sprogvalg i paken geneweb.
  3. Nogle gange er msgid'er identiske, hvorimod msgstr kan have forskellige værdier. For at gøre msgid'er unikke, kan der indsættes en særlig tekst i slutningen af strengen, mere specifikt vil enhver rækkefølge af
    • en kantet parentes åben mod venstre: [
    • et mellemrum,
    • nul eller flere forekomster af ethvert tegn bortset fra kantede parenteser som er åbne mod venstre eller højre, eller ny linje-tegn.
    • en kantet parentes åben mod højre: ]
    sidst i strengen blive fjernet fra msgid-strenge. Dette gælder også msgstr-strenge, således at oversætterne kan indsætte en tom streng.
  4. Debconf laver linjeskift, bortset fra når de begynder med et mellemrum. Sådanne linjer anvendes ofte til at formattere lister, men hvert frontend-progrma har sine egne begrænsninger. Det lader til at sådanne linjer ikke må overstige 72 tegn, for at kunne vises nogenlunde korrekt i alle frontend-programmer.
  5. Skriptet podebconf-display-po (fra po-debconf >= 0.8.3) kan vise din oversættelse som den vil blive vist af debconf på opsætningstidspunktet. Kør
            podebconf-display-po -fdialog debian/po/da.po
        
    for at få en overordnet idé om hvordan din oversættelse vil komme til at se ud. Men dette virker kun ved simple opsætningsfiler, visingen kan ændres hvis komplekse handlinger (såsom stor anvendelse af tekstudskiftning) udføres. Tilgængelige frontend-programmer til debconf (der kan vælges med flaget -f) er anført på debconf(7).
[af] [am] [ar] [ast] [az] [be] [bg] [bn] [bo] [br] [bs] [ca] [cs] [cy] [da] [de] [dz] [el] [en] [en_GB] [eo] [es] [et] [eu] [fa] [fi] [fr] [ga] [gd] [gl] [gu] [gv] [he] [hi] [hr] [hu] [hy] [id] [is] [it] [ja] [ka] [kk] [km] [kn] [ko] [ku] [lo] [lt] [lv] [mg] [mi] [mk] [ml] [mn] [mr] [ms] [mt] [nb] [ne] [nl] [nn] [nso] [oc] [pa] [pl] [pt] [pt_BR] [ro] [ru] [se] [si] [sk] [sl] [sq] [sr] [sr@latin] [sv] [ta] [te] [tg] [th] [tl] [tr] [ug] [uk] [vi] [wa] [wo] [xh] [zh_CN] [zh_HK] [zh_TW] [zu]

Denne side er genereret med data opsamlet den 20. september 2014. Før du arbejder på disse filer, skal du forvisse dig om at de er ajourførte!