L10n-Debconf-Schablonen mit PO-Dateien – Tipps für Übersetzer

Lokalisierung ] [ Sprachen-Liste ] [ Rangliste ] [ POT-Dateien ] [ Fehler ] [ Hinweise für Übersetzer ]

Generelle Hinweise für Übersetzer.

  1. Bevor Sie mit einer Übersetzung beginnen, fragen Sie immer bei Ihren Mitübersetzern auf debian-l10n-<Sprache>@lists.debian.org (falls eine solche Liste existiert) nach, um sicherzustellen, dass niemand aktuell an derselben Übersetzung arbeitet, und lesen Sie die Fehlerberichte gegen das Paket, welches Sie übersetzen wollen, um nachzusehen, ob eine Übersetzung bereits eingereicht wurde.
  2. Falls Sie eine Übersetzung aktualisieren wollen, kontaktieren Sie bitte immer den vorherigen Übersetzer, um doppelte Arbeit zu vermeiden. Die E-Mail-Adresse kann in der PO-Datei gefunden werden.
  3. Um eine neue Übersetzung zu beginnen, kopieren Sie die templates.pot-Datei in xx.po, wobei xx dem ISO-Code Ihrer Sprache entspricht. Dann geben Sie im ersten msgstr den Zeichensatz an, der für die übersetzten Zeichenketten verwendet wird, und fügen Sie jegliche weitere nützliche Information ein.
  4. Jeder gewöhnliche Texteditor kann zum Bearbeiten der PO-Dateien verwendet werden, und es gibt einige spezielle Werkzeuge wie gtranslator oder kbabel, welche hilfreich sein können, wenn Sie mit PO-Dateien nicht vertraut sind. Die Gettext-Dokumentation enthält Erklärungen zum PO-Dateiformat, und Sie müssen zumindest die Sektionen Filling in the Header Entry und The Format of PO Files lesen.
  5. Wenn Sie Ihre Übersetzung beendet haben, lesen Sie sie zumindest ein weiteres Mal durch, um alle Bedeutungs-, Rechtschreib-, Grammatik-, Tipp- oder sonstige Fehler zu korrigieren. (Vielleicht enthält Ihr PO-Editor einen Rechtschreibprüfer oder einen Übersetzungshelfer wie acheck). Führen Sie als nächstes
                msgfmt -c -v -o /dev/null IHR_SPRACH_CODE.po
             
    aus, um zu überprüfen, ob Ihre Datei gültig ist und ohne Probleme integriert wird. In Abhängigkeit von den Richtlinien Ihres Sprach-Teams sollten Sie Ihre Übersetzung eventuell außerdem an Ihre entsprechende Sprachliste schicken, auf dass sie Korrektur gelesen wird.
  6. Wenn Ihre Übersetzung fertig und gültig ist, reichen Sie einen Fehlerbericht gegen das übersetzte Paket ein, Schweregrad wishlist. Markieren Sie Ihren Bericht mit l10n und patch und fügen Sie [INTL:xx] (wobei xx der ISO-Code Ihrer Sprache ist) zum Betreff hinzu, um weitere Suchen zu erleichtern, fragen Sie höflich (auf Englisch!), ob Ihre Übersetzung aufgenommen wird, und geben Sie dabei dem Betreuer Hinweise, was er mit der Datei anzufangen hat (z.B. Please copy the attachment into debian/po/cs.po), und vergessen Sie nicht, Ihre Übersetzung anzuhängen. Dieser Schritt kann sehr einfach mittels des reportbug-Hilfswerkzeugs durchgeführt werden.

Für po-debconf spezifische Anmerkungen

  1. Der Feldname wird innerhalb von Kommentarzeichen vor msgid angezeigt. Default-Werte haben eine besondere Bedeutung für debconf, denn wenn der Schablonentyp Select oder Multiselect ist, dürfen sie nicht übersetzt werden, aber Ihre Werte dürfen (in seltenen Fällen) auf eine andere Zeichenkette aus dem englischen Choices-Feld geändert werden. Aus diesem Grund sollten Entwickler DefaultChoice anstatt Default verwenden, um Verwirrung zu vermeiden. Dies ist eine po-debconf Erweiterung. In der generierten Schablonendatei wird natürlich Default geschrieben, da debconf dieses DefaultChoice-Feld nicht definiert.
  2. Da von den Entwicklern Anweisungen für die Übersetzer eingefügt sein könnten, müssen Sie sicherstellen, dass das Werkzeug, welches Sie verwenden, in der Lage ist, diese Kommentare (ohne Beeinträchtigung) anzuzeigen. Schauen Sie sich beispielsweise die Anweisungen zur Handhabung der Sprachauswahl im geneweb-Paket an.
  3. Manchmal sind msgids identisch, wobei msgstr verschiedene Werte haben könnte. Um die msgids eindeutig zu machen, kann ein spezieller Text am Ende des Textteils eingefügt werden, präziser ausgedrückt, eine Folge von
    • einer linken eckigen Klammer: [,
    • einem Leerzeichen,
    • jedem Zeichen, ausgenommen linker eckiger Klammer, rechter eckiger Klammer und Zeilenumbruch,
    • einer rechten eckigen Klammer: ]
    am Ende des Textteils wird von der msgid-Zeichenkette gelöscht. Das gilt auch für msgstr-Zeichenketten, damit Übersetzer eine leere Zeichenkette einfügen können.
  4. Zeilen werden von debconf umgebrochen, es sei denn, wenn sie mit einem Leerzeichen beginnen. Solche Zeilen werden oftmals verwendet, um Listen zu formatieren, aber jede Oberfläche hat ihre eigenen Beschränkungen. Es scheint, als ob solche Zeilen nicht 72 Zeichen überschreiten dürfen, um noch in allen Oberflächen vernünftig angezeigt werden zu können.
  5. Das podebconf-display-po-Skript (aus po-debconf >= 0.8.3) ist in der Lage, Ihre Übersetzung anzuzeigen, so wie sie von debconf während der Installation angezeigt würde. Führen Sie
                podebconf-display-po -fdialog debian/po/IHR_SPRACH_CODE.po
             
    aus, um eine vage Vorstellung davon zu erhalten, wie Ihre Übersetzung aussehen wird. Dies funktioniert aber nur für einfache Konfigurationsdateien, die Darstellung kann sich ändern, wenn komplexe Operationen (wie schwerer Einsatz von Textersetzung) durchgeführt werden. Die verfügbaren debconf-Oberflächen (welche durch den -f-Parameter ausgewählt werden können) sind in debconf(7) aufgelistet.
[af] [am] [ar] [ast] [az] [be] [bg] [bn] [bo] [br] [bs] [ca] [cs] [cy] [da] [de] [dz] [el] [en] [en_GB] [eo] [es] [et] [eu] [fa] [fi] [fr] [ga] [gd] [gl] [gu] [gv] [he] [hi] [hr] [hu] [hy] [id] [is] [it] [ja] [ka] [kk] [km] [kn] [ko] [ku] [lo] [lt] [lv] [mg] [mi] [mk] [ml] [mn] [mr] [ms] [mt] [nb] [ne] [nl] [nn] [nso] [oc] [pa] [pl] [pt] [pt_BR] [ro] [ru] [se] [si] [sk] [sl] [sq] [sr] [sr@latin] [sv] [ta] [te] [tg] [th] [tl] [tr] [ug] [uk] [vi] [wa] [wo] [xh] [zh_CN] [zh_HK] [zh_TW] [zu]

Diese Seite basiert auf Daten vom 21. Dezember 2014. Bevor Sie an diesen Dateien arbeiten, vergewissern Sie sich, dass sie aktuell sind!