Hoe u aan de webpagina's van Debian kunt werken

Algemene informatie

Vereiste bronnen

Als u aan onze website wilt werken, wees dan bereid om ten minste 740 MB aan gegevens op uw schijf op te slaan. Dit is de huidige grootte van het bronarchief. Als u (per ongeluk) alle pagina's opnieuw opbouwt, zult u minstens drie keer zoveel ruimte nodig hebben.

Wat betekenen de lijnen die beginnen met `#'?

In WML is een regel die begint met `#', een commentaar. Dit geniet de voorkeur boven normale HTML-commentaar, omdat dit op de uiteindelijke pagina niet te zien is.

Lees de pagina over Het gebruik van WML voor meer informatie over WML.

Etiquette voor redacteuren

Kan ik deze pagina aanpassen?

Dat hangt ervan af. Als u een kleine fout ziet, zoals een typefout, repareer deze dan gewoon.

Als u merkt dat er een stukje informatie ontbreekt, kunt u dit ook repareren.

Als u vindt dat iets verschrikkelijk is en herschreven moet worden, breng dit dan ter sprake op debian-www, zodat het besproken kan worden. We zullen het waarschijnlijk met u eens zijn.

Als u merkt dat er een probleem is in een sjabloon (d.w.z. een bestand in de map webwml/english/template/debian), denk dan alstublieft na over de wijziging voordat u deze doorvoert, omdat wijzigingen in sjablonen er vaak voor zorgen dat grote delen van de site opnieuw moeten worden opgebouwd.

Als u een nieuwe map toevoegt, voeg dan ook de Makefile toe!

Er moet enige voorzichtigheid in acht genomen worden als u een nieuwe map toevoegt aan git. Als de huidige map in ../Makefile vermeld staat, dan moet u er een Makefile in maken — anders zal make een foutmelding geven.

Gebruik duidelijk en eenvoudig Engels

Aangezien de Debian-webpagina's worden gelezen door personen waarvoor Engels niet de moedertaal is, en aangezien ze vertaald worden in andere talen, doet u er best aan om in duidelijk en eenvoudig Engels te schrijven en het gebruik van straattaal, emoticons en obscure uitdrukkingen te vermijden.

Als u toch iets dergelijks gebruikt, voeg dan een commentaar toe aan het bestand waarin u de betekenis uitlegt.

Neem bij twijfel of om uw voorstel te laten nalezen contact op met het Engelse lokalisatieteam.

Zoek naar README's

Sommige mappen bevatten een README om u te helpen begrijpen hoe die map is georganiseerd. Dit zou alle speciale informatie moeten geven die nodig is bij het werken in dat onderdeel.

Scheid de wijzigingen aan de inhoud van de wijzigingen aan de opmaak

Maak altijd aparte patches of vastleggingen voor inhoudelijke wijzigingen en voor wijzigingen aan de opmaak. Als ze worden gecombineerd, is het voor vertalers veel moeilijker om de verschillen te vinden. Als u git diff -u uitvoert met zulke gemengde wijzigingen, kunt u zelf de puinhoop zien.

Vermijd in het algemeen willekeurige wijzigingen aan de opmaak. Het XHTML/XML-compatibel maken van oudere delen van pagina's zou niet in dezelfde vastlegging mogen gebeuren als andere wijzigingen. (Nieuwe dingen kunnen en moeten natuurlijk vanaf het begin goed worden gedaan.)

Werk indien mogelijk ook de vertalingen bij

Sommige wijzigingen zijn onafhankelijk van de taal die in een WML-bestand wordt gebruikt, zoals wijzigingen aan URL's of aan ingebedde Perl-code. Het corrigeren van typefouten valt ook in dezelfde categorie, omdat vertalers ze meestal hebben genegeerd tijdens het vertalen. Met dergelijke taal-onafhankelijke wijzigingen kunt u dezelfde wijziging aanbrengen in alle vertaalde bestanden zonder de andere talen echt te kennen, en kunt u veilig de versie verhogen in de kopregel translation-check.

Het is niet erg moeilijk voor vertalers om dit werk zelf te doen, en het kan voor Engelstalige redacteuren ongemakkelijk zijn om te werken met een volledige kopie van de broncode van de website. Toch moedigen wij mensen aan om dit wel te doen om te voorkomen dat twee dozijn mensen lastiggevallen worden voor iets dat snel door één persoon kan worden gedaan.

Om het makkelijker te maken om dergelijke wijzigingen toe te passen, kunt u bovendien het script smart_change.pl gebruiken uit de hoofdmap van de git-module webwml.

Links

Deze link ziet er niet goed uit. Moet ik hem aanpassen?

Door de manier waarop de webservers zijn ingesteld (met behulp van onderhandeling over de inhoud) zou het niet mogen zijn dat u een van de interne links moet wijzigen. We raden u zelfs aan om dat niet te doen. Schrijf naar debian-www als u denkt dat een link onjuist is voordat u hem verandert.

Links repareren

Als u merkt dat een link naar een externe website resulteert in een omlegging (301, 302, een <meta>omlegging, of een pagina met daarop Deze pagina is verhuisd.), rapporteer dit dan op debian-www.

Als u een defecte link (404, 403, of een pagina die niet is wat de link zegt) vindt, repareer deze dan en signaleer het op debian-www, zodat vertalers hiervan op de hoogte zijn. Nog beter: repareer de link in alle andere vertalingen en werk indien mogelijk de koptekst translation-check bij.

Gescheiden tekst en data

Wat is de betekenis van bestanden zoals foo.def en foo.data?

Om de vertalingen gemakkelijker up-to-date te houden, scheiden we de generieke delen (data) van de tekstuele delen (tekst) van sommige pagina's. Vertalers moeten alleen de tekstuele delen kopiëren en vertalen. De generieke delen worden automatisch toegevoegd.

Een voorbeeld kan helpen om dit te begrijpen. Er zijn verschillende bestanden nodig om de pagina met leveranciersvermeldingen in CD/vendors te genereren:

index.wml:
De tekst bovenaan de leverancierspagina staat in dit bestand. Een vertaalde kopie hiervan moet in elke taalmap worden geplaatst.
vendors.CD.def:
Dit bevat alle stukken tekst die nodig zijn voor elk van de leveranciersitems. Vertalingen ervan worden toegevoegd via <taal>/po/vendors.xy.po.
vendors.CD:
Dit bestand bevat de feitelijke leverancierselementen die niet taalafhankelijk zijn. Een vertaler moet dit bestand dus niet aanraken.

Wanneer een van de mensen achter cdvendors@debian.org een nieuwe leverancier toevoegt, voegt die deze toe aan debiancd.db, zet dit dan om naar een WML-indelling als vendors.CD (met behulp van getvendors.pl), en laat dan WML en de makefiles hun werk doen. Alle vertalingen worden opnieuw opgebouwd met de bestaande vertaalde tekst en met de nieuwe leveranciersgegevens. (En zie, zomaar een bijgewerkte vertaling!)

Een nieuwe pagina toevoegen

Nieuwe pagina's toevoegen aan Debian is vrij eenvoudig. Al het werk om de kop- en voettekst goed te krijgen, wordt gedaan met WML. Het enige wat u moet doen, is bovenaan het nieuwe bestand een regel plaatsen zoals de volgende:

#use wml::debian::template title="PAGINATITEL"

gevolgd door de eigenlijke tekst. Alle pagina's moeten het sjabloonbestand wml::debian::template gebruiken, tenzij zij van een bijzonder sjabloonbestand gebruik maken dat enkel voor die sectie gemaakt werd, bijv. voor de nieuws- of voor de beveiligingsitems.

Met de sjablonen die we hebben, kunt u bepaalde variabelen definiëren die van invloed zijn op de gemaakte pagina's. Dit zou moeten voorkomen dat voor elke situatie een verschillend sjabloon moet worden gemaakt en zou er moeten voor zorgen dat verbeteringen eenvoudiger kunnen worden geïmplementeerd. De momenteel beschikbare variabelen en hun doel zijn:

BARETITLE="true"
Verwijdert het onderdeel "Debian --" dat meestal voor alle <title>-tags geplaatst wordt.
NOHEADER="true"
Verwijdert de initiële koptekst van de pagina. Een aangepaste koptekst kan natuurlijk in de eigenlijke tekst worden opgenomen.
NOMIRRORS="true"
Verwijdert de vervolgkeuzelijst met spiegelservers van de pagina. Het gebruik ervan wordt over het algemeen afgeraden, behalve voor een handvol pagina's.
NOHOMELINK="true"
Verwijdert de link die terugvoert naar de hoofdpagina van Debian en die normaal onderaan de pagina staat.
NOLANGUAGES="true"
Verwijdert de links naar versies in andere talen, die normaal onderaan de pagina staan.
GEN_TIME="true"
Stelt de datum op de resulterende bestanden in op de tijdstempel van de gegenereerde bestanden, in plaats van op de tijdstempel van het bronbestand.
NOCOPYRIGHT="true"
Verwijdert de copyrightvermelding onderaan de pagina.

Merk op dat u elke tekenreeks kunt gebruiken als waarde voor deze variabelen, true, yes, foo, het maakt niet uit.

Een voorbeeld van het gebruik hiervan zijn de pagina's over Debian voor andere architecturen, die hun eigen kopteksten hebben. ports/arm/index.wml gebruikt:

#use wml::debian::template title="ARM Port" NOHEADER="yes"

Indien u iets wilt doen dat niet mogelijk is met de bestaande sjablonen, overweeg dan eerst om een van hen uit te breiden. Als het niet mogelijk is om er een op een achterwaarts compatibele manier uit te breiden, probeer dan het nieuwe sjabloon te maken als een superset van een bestaand sjabloon, zodat de pagina's ernaar kunnen worden geconverteerd bij de volgende grote upgrade (hopelijk nooit vaker dan om de 6 maanden).

Als u een pagina maakt die door een script wordt gegenereerd of weinig tekst bevat, overweeg dan het gebruik van de <gettext>-tags om de taak van het bijhouden van vertalingen te verlichten.

Andere bestanden insluiten

Als u sommige delen van uw pagina in een afzonderlijk bestand wilt onderbrengen (dat dan door uw hoofdbestand wordt ingesloten), gebruik dan de extensie .src als uw bestand inhoud bevat die vertaald moet worden, want dan wordt uw ingesloten bestand opgevolgd voor wijzigingen zoals elk gewoon .wml-bestand. Als u een andere extensie gebruikt, zoals .inc, zullen vertalers uw updates niet opmerken en kunnen verschillende talen verschillende inhoud leveren.

Een nieuwe map toevoegen

Opmerking: maak geen map met de naam install. Dit brengt make in verwarring en de pagina's in die map zullen niet automatisch bijgewerkt worden.

Hieronder staat een geannoteerd voorbeeld van het toevoegen van een nieuwe map aan de website.

   mkdir foo
   git add foo
   cd foo
   cp ../intro/Makefile .
   git add Makefile

Bewerk in de bovenliggende map het bestand Makefile en voeg de map die u net maakte, toe aan de variabele SUBS. Dit zal de map toevoegen aan de op te bouwem onderdelen wanneer make wordt uitgevoerd.

Leg tenslotte alle wijzigingen die zojuist in het depot zijn aangebracht, vast met

  git commit Makefile foo