Como trabalhar nas páginas web do Debian

Informações gerais

Recursos necessários

Se você quer trabalhar com nosso site web, por favor esteja preparado(a) para armazenar ao menos 740MB de dados no seu disco. Isto reflete o tamanho atual do repositório-fonte. Se você (acidentalmente) reconstruir todas as páginas, você precisará de ao menos três vezes esse espaço.

O que são essas linhas começando com "#"?

No WML, uma linha começando com "#" é um comentário. Isto é preferível aos comentários normais em HTML, já que eles não são mostrados na página final.

Por favor, leia a página usando WML para mais informações sobre WML.

Etiqueta para editores(as)

Eu posso modificar essa página?

Isso depende. Se você ver um pequeno engano, como um erro ortográfico, simplesmente corrija-o.

Se você notar que alguma pequena informação está faltando, sinta-se livre para consertá-la também.

Se sentir que alguma coisa está horrível e precisa ser reescrita, leve-a para a lista de discussão debian-www para que possa ser discutida. Nós provavelmente concordaremos com você.

Se você observar que existe um problema em um modelo (ou seja, em um arquivo no diretório webwml/english/template/debian), por favor, pense sobre a modificação antes de enviar seu commit, porque as alterações em modelos geralmente fazem com que grandes porções do site sejam reconstruídas.

Quando adicionar novos diretórios, adicione também o Makefile!

Cuidados devem ser tomados quando se adiciona um novo diretório ao git. Se o diretório atual está listado em ../Makefile, então você deverá criar um Makefile nele — do contrário, o make resultará em uma mensagem de erro.

Use inglês claro e simples

Já que as páginas do Debian são lidas por falantes não nativos do idioma inglês e são traduzidas em outras línguas, é melhor escrever em inglês claro e simples, e evitar o uso de gírias, emoticons e expressões obscuras.

Se você usar alguma dessas coisas, adicione um comentário no arquivo explicando seu significado.

Em caso de dúvida, ou para uma revisão da sua proposta, por favor contate o time de localização em língua inglesa.

Procure pelos READMEs

Alguns diretórios contêm um README para lhe ajudar a entender como aquele diretório está organizado. Esses arquivos devem fornecer quaisquer informações especiais necessárias quando se trabalha naquela área.

Separe as alterações de conteúdo das alterações de formatação

Sempre faça correções ou commits separados para alterações de conteúdo e para alterações de formatação. Quando elas estão combinadas, é muito difícil para os(as) tradutores(as) encontrarem as diferenças. Se você executar git diff -u com tais alterações misturadas, você mesmo(a) poderá ver a bagunça.

Em geral, evite alterações aleatórias de formatação. Fazer partes de páginas mais antigas compatíveis com XHTML/XML não deveria estar no mesmo commit que outras alterações. (Coisas novas podem e devem ser feitas adequadamente de início, claro).

Atualize as traduções também, se possível

Algumas modificações são independentes do idioma usado no arquivo WML, como alterações em URLs ou código Perl embutido. A correção de erros ortográficos cai na mesma categoria, porque os(as) tradutores(as) geralmente os ignoram quando traduzem. Com tais alterações independentes de idioma, você pode fazer a mesma modificação em todos os arquivos traduzidos sem realmente saber uma outra língua; e seguramente também pode aumentar a versão nos cabeçalhos translation-check.

Não é terrivelmente difícil que os(as) tradutores(as) façam este trabalho eles(as) mesmos(as), e pode ser inconveniente para editores(as) anglófonos(as) ter quer fazer uma verificação completa. Contudo, nós ainda assim encorajamos as pessoas a fazer isso de modo a evitar aborrecimentos a uma dúzia de pessoas devido a algo que pode ser feito rapidamente por uma única pessoa.

Além disso, para que essas modificações sejam mais fáceis de aplicar, você pode usar o script smart_change.pl do diretório mais alto na hierarquia no módulo git webwml.

Links

Este link não parece correto. Posso alterá-lo?

Devido ao modo como os servidores web são configurados (usando negociação de conteúdo), você não deveria ter que modificar qualquer um dos links internos. Na verdade, nós sugerimos que você não o faça. Antes de alterá-lo, escreva para a lista de discussão debian-www se sentir que um link está incorreto.

Corrigindo links

Se você perceber que um link para um site web externo resulta em redirecionamento (301, 302, um <meta> redirecionamento ou uma página dizendo Esta página mudou.), por favor conte à debian-www sobre isso.

Se você encontrar um link quebrado (404, 403 ou uma página que não é o que o link dizia que era), por favor corrija-o e diga à debian-www sobre isso, de modo que os(as) tradutores(as) fiquem cientes. Melhor ainda, conserte o link em todas as outras traduções e atualize os cabeçalhos translation-check se possível.

Separando texto de dados

O que são esses arquivos foo.def e foo.data?

Para facilitar a manutenção de traduções atualizadas, nós separamos as partes genéricas (dados) das partes textuais (texto) de algumas páginas. Os(As) tradutores(as) somente precisam copiar e traduzir as partes textuais, as partes genéricas serão adicionadas automaticamente.

Um exemplo pode ajudar no entendimento. São necessários vários arquivos para gerar a página com a lista de fornecedores(as) em CD/vendors:

index.wml:
O texto no topo da página de fornecedores(as) está neste arquivo. Uma cópia traduzida desse texto deve ser colocada em cada diretório de idioma.
vendors.CD.def:
Ele contém todas as partes de texto que são necessárias para cada entrada de fornecedor(a). Traduções são adicionadas via <idioma>/po/vendors.xy.po.
vendors.CD:
Este arquivo contém as entradas de fornecedores(as) que são independentes do idioma, então um(a) tradutor(a) não precisa mexer neste arquivo.

Quando uma das pessoas que está por trás de cdvendors@debian.org adiciona um(a) novo(a) fornecedor(a), ele(a) adiciona no debiancd.db, convertendo-o para o formato WML como vendors.CD (usando getvendors.pl) e então deixa que o WML e os makefiles façam suas mágicas. Todas as traduções são reconstruídas usando o texto traduzido existente, mas com os dados do(a) novo(a) fornecedor(a)(uma tradução atualizada de graça!).

Adicionando uma nova página

Adicionar novas páginas ao Debian é muito fácil. Todo o trabalho de obter corretamente o cabeçalho e o rodapé são feitos usando WML. Tudo o que você precisa fazer é incluir uma linha no topo do novo arquivo, como segue:

#use wml::debian::template title="TÍTULO DA PÁGINA"

seguido do corpo do texto. Todas as páginas devem usar o arquivo de modelo wml::debian::template a menos que elas estejam usando um modelo especial criado justamente para aquela seção, por exemplo, item de notícias ou de segurança.

Os modelos que temos permitem que você defina certas variáveis que afetarão as páginas criadas. Isto deve evitar a criação de modelos diferentes para cada situação e permitem que melhorias sejam de mais fácil implementação. As variáveis atualmente disponíveis e seus propósitos são:

BARETITLE="true"
Remove a parte "Debian --" que geralmente é acrescentada no início de todas as tags <title>.
NOHEADER="true"
Remove o cabeçalho inicial da página. Um cabeçalho personalizado pode, é claro, ser incluído no corpo do texto.
NOMIRRORS="true"
Remove a lista suspensa de espelhos da página. Geralmente não se recomenda que seja usada, exceto em algumas poucas páginas.
NOHOMELINK="true"
Remove o link para a página principal do Debian, que é normalmente adicionado no fim da página.
NOLANGUAGES="true"
Remove os links para as versões em outros idiomas, que são normalmente adicionados no fim da página.
GEN_TIME="true"
Define a data dos arquivos resultantes com a data e hora dos arquivos gerados, em vez da data e hora do arquivo-fonte.
NOCOPYRIGHT="true"
Remove a notificação de copyright no fim da página.

Note que você pode usar qualquer string como valor dessas variáveis, true, yes, foo, não importa.

Um exemplo de uso está nas páginas de portes, que têm seus próprios cabeçalhos. A página ports/arm/index.wml usa:

#use wml::debian::template title="ARM Port" NOHEADER="yes"

Se você quer fazer alguma coisa que não pode ser feita usando os modelos existentes, primeiro considere estender um deles. Se não é possível estendê-lo de modo compatível com versões anteriores, tente fazer do novo modelo um super conjunto de um modelo existente, de modo que as páginas possam ser convertidas para ele na próxima grande atualização (esperamos que não nunca seja mais do que 6 meses).

Se você está criando uma página que é gerada por um script ou que tem pouco texto, considere usar as tags <gettext> para facilitar a tarefa de manter as traduções atualizadas.

Incluindo outros arquivos

Se você quiser separar algumas partes da sua página em um arquivo distinto (que é então incluído pelo seu arquivo principal), use a extensão .src se seu arquivo contém conteúdo que deverá ser traduzido, porque desse modo seu arquivo incluído será rastreado por alterações como qualquer arquivo .wml comum. Se você usar qualquer outra extensão, como .inc, os(as) tradutores(as) não vão notar suas atualizações e páginas de diferentes idiomas poderão ser enviadas com diferentes conteúdos.

Adicionando um novo diretório

Nota: não crie um diretório com o nome install. Isto confunde o make e as páginas naquele diretório não serão atualizadas automaticamente.

Abaixo segue um exemplo anotado de adição de um novo diretório para o site web.

   mkdir foo
   git add foo
   cd foo
   cp ../intro/Makefile .
   git add Makefile

Edite o Makefile no diretório pai e adicione o diretório que você acabou de criar na variável SUBS. Isto vai adicionar o diretório na construção quando o make for executado.

Finalmente, faça o commit de todas as alterações realizadas para o repositório com

  git commit Makefile foo