El proyecto de traducción de descripciones de Debian, DDTP

El Proyecto de traducción de descripciones de Debian (desarrollado por Michael Bramer) trata de proporcionar las descripciones de los paquetes traducidas y la infraestructura para permitir su traducción. Aunque existe desde hace unos años, estuvo desactivado después de una avería en un servidor de Debian y actualmente sólo tiene las funcionalidades básicas comparándolo con el pasado.

El proyecto permite:

No se puede traducir las secciones non-free y non-free-firmware del archivo de Debian porque pueden existir problemas con las licencias que lo prohíban, como p. ej. la traducción y se tiene que comprobar con mucho cuidado.

Traducir más de 56.000 transcripciones de paquetes es un gran desafío. Por favor, colabore para conseguir nuestro objetivo. También puede ver nuestra lista de tareas pendientes.

Interfaces del DDTP

Ya que todas las interfaces usan el sistema de DDTP, primero necesita asegurarse de que su idioma está activado. La mayoría de los idiomas deberían de estarlo. Si no fuera así, escriba a debian-i18n@lists.debian.org para que su idioma se pueda activar.

La interfaz web

Existe una estupenda interfaz web denominada DDTSS desarrollada por Martijn van Oosterhout que intenta simplificar el trabajo de traducción y revisión.

Resumen

Permite usar todas las funcionalidades de la interfaz de correo electrónico y además permite corregir las traducciones. Permite usar una configuración personalizada para cada equipo de traducción de modo que puedan decidir cuantas revisiones son necesarias para que la descripción se transfiera al DDTP. También es posible pedir autorización de usuarios, de modo que sólo un grupo restringido de gente pueda realizar ciertas acciones. Además no hace falta tener en cuenta la codificación, ya que el DDTSS la gestiona automáticamente.

Actualmente, los valores predeterminados de las propiedades son:

número de revisiones:
3
idiomas activos:
todos los del DDTP
autorización de usuarios:
desactivada, está abierto para todos

Es posible especificar una lista de palabras predeterminadas para un idioma. Esta se usa para proporcionar traducciones predeterminadas mediante mensajes de ayuda. Esta lista está disponible mediante un enlace al final de la página del idioma.

Flujo de trabajo

El DDTSS proporciona los siguientes elementos para todos los idiomas:

Traducciones pendientes

Una lista de traducciones pendientes. Estas son descripciones libremente seleccionables para que el usuario las traduzca. Son similares a:

exim4 (priority 52)
exim4-config (priority 52)
ibrazilian (priority 47, busy)
postgresql-client (priority 47)
postgresql-contrib (priority 47)
grap (priority 45)

Un equipo de traducción debería de intentar traducir los paquetes con una prioridad más alta (esta se calcula usando la categoría, por ejemplo: esencial, básico, ...) primero. Los paquetes se ordenan para realizar las traducciones de esta manera.

Las descripciones marcadas como busy las tiene reservadas un usuario y no se pueden seleccionar durante un tiempo máximo de 15 minutos. Si no se envía durante este tiempo se vuelve a marcar como disponible.

Una descripción necesita estar completamente traducida antes de que el sistema la acepte. De modo que asegúrese de que puede traducir el texto entero antes de comenzar. Pulse Submit para añadir la traducción y Abandon si decide no traducirla. También es posible que tenga suerte y haya una traducción de una versión anterior de la plantilla en inglés junto con una lista de cambios de la traducción en inglés que tiene que integrar en su traducción. Puede copiar y pegar esta vieja traducción desde la parte de abajo de la página y actualizarla apropiadamente.

Para evitar la fluctuación del ancho del texto se sugiere que no introduzca líneas nuevas manualmente a menos que sea necesario (como para los elementos de las listas). Las líneas se rompen automáticamente. Recuerde que un usuario podría añadir o eliminar partes menores durante una corrección que podrían resultar en una longitud inconsistente de la línea. Corrigiendo esto hace que la lista de cambios creada por la revisión sea difícil de leer.

También se pueden seleccionar los paquetes preferidos por su nombre. Esto es útil para traducir un conjunto de paquetes similar, como manpages-de, manpages-es, para poder copiar y pegar las traducciones anteriores.

Incluso los paquetes ya traducidos se pueden obtener de esta manera, para mejorarlos (por favor, tenga en cuenta que la funcionalidad actual del DDTP para esto es un poco mala, de modo que, si es posible, por ahora intente evitarla).

Revisiones pendientes

Una lista de descripciones traducidas que todavía necesitan revisarse. Esta lista es similar a la siguiente:

 1. aspell-es (needs review, had 1)
 2. bookmarks (needs initial review)
 3. doc-linux-ja-html (needs initial review)
 4. doc-linux-ja-text (needs initial review)
 5. gnome-menus (needs initial review)
 6. geany (needs review, had 2)
 7. initramfs-tools (needs initial review)
 8. inn2 (needs initial review)

Existen las siguientes etiquetas:

needs initial review:
La versión actual de esta traducción no ha pasado todavía ninguna revisión.
needs review:
La actual versión de esta traducción necesita más revisiones, pero ya ha pasado al menos una.
reviewed:
Esta descripción se ha revisado sin realizarle ningún cambio. Deben revisarla otros usuarios.
owner:
Esta descripción se tradujo o modificó durante una corrección realizada por el usuario. Deben revisarla otros usuarios.

Si se ha realizado una revisión con correcciones, tendrá una lista de cambios coloreados que mostrarán todos los cambios desde la última revisión del paquete.

Últimas traducciones

Una lista de las descripciones transferidas al DDTP. Como mucho se mostrarán veinte paquetes junto a la fecha de la transferencia.

La interfaz de internacionalización

Ha habido planes para implementar un nuevo entorno para las traducciones de varios documentos en Debian, como archivos PO y plantillas de Debconf. Esto también debería permitir la traducción de las descripciones de paquetes en algún momento. Si se activa y queda funcionando como se espera, el actual DDTP y sus interfaces se desactivarán.

Este entorno se basaría en Pootle. Fue un proyecto del Google Summer of Code.

Reglas comunes de traducción

Es importante que no cambie las descripciones en inglés durante la traducción. Si descubre errores en ellas debería de enviar un informe de fallo al paquete correspondiente, para obtener más detalles véase Cómo informar de un fallo en Debian.

Traduzca las partes sin traducir de cada adjunto que estén marcadas como trans. Es importante que no cambie las líneas que contienen sólo un punto en la primera columna. Estos párrafos son separadores y no se verán en los sistemas de APT.

Los párrafos que ya están traducidos se reutilizan de otras descripciones o de una traducción antigua (e incluso indican que el párrafo original en inglés no se ha cambiado desde hace tiempo). Cuando cambie un párrafo de ese tipo, no se cambiarán todas las descripciones con el mismo párrafo.

También tenga en cuenta que cada equipo de traducción tiene sus propias preferencias como las listas de palabras o el estilo del entrecomillado. Por favor, siga estos estándares tanto como pueda. Las reglas más importantes están publicadas. Se sugiere que empiece revisando traducciones existentes, ya sea mediante el DDTSS o navegando en los sistemas de gestión de paquetes como aptitude, para ver las preferencias de las traducciones. Si no está seguro contacte con el equipo de traducción.

Revisiones y correcciones de errores

Sólo el DDTSS implementa actualmente el modo de revisiones y sólo envía estas traducciones al DDTP las que pasan un número fijo de correcciones.

Si alguna vez se da cuenta de erratas comunes u otros errores que se pueden corregir fácilmente, como problemas con la codificación, es posible saltarse cualquier proceso de revisión y corregir a la vez todos los paquetes usando un script. Se sugiere que esto sólo lo haga un coordinador de confianza.

Ya que las correcciones pueden llevar bastante tiempo (especialmente si sólo son correcciones menores), una opción puede ser ignorar las erratas y las inconsistencias durante la revisión y comenzar la comprobación de todos estos fallos (recolectados) después. Esto aumenta la velocidad de las revisiones y permite aplicar estas correcciones en todas las descripciones más tarde.

Uso de las traducciones

Se pueden usar la descripciones traducidas de paquetes desde que el paquete de APT de lenny realiza esta tarea. Usando este paquete todos los usuarios pueden tener las descripciones en su idioma preferido de todos los programas que usen APT. Esto incluye a los programas apt-cache, aptitude, synaptic, y algunos otros.

APT descarga los archivos Translation-idioma de las réplicas de Debian. Estos sólo están disponibles para lenny y las distribuciones posteriores. La ubicación de estos archivos en las réplicas es dists/main/sid/i18n/ .

También se puede desactivar el uso de las traducciones. Para hacerlo sólo tiene que añadir

APT::Acquire::Translation "none";

al archivo /etc/apt/apt.conf. En vez de none también se puede usar el código del idioma.

Lista de tareas por hacer

Aunque hay algunos progresos en el DDTP, todavía hay muchas cosas por hacer: