데비안 설명 번역 프로젝트 — DDTP

Debian Description Translation Project (Michael Bramer가 구현)는 번역된 패키지 설명과 번역 지원을 위한 인프라를 제공하는 것이 목표입니다. 이미 몇 년 동안 존재했지만 데비안 호스트 break-in 이후 비활성화되었으며 현재는 과거에 비해 기본적인 기능만 있습니다.

이 프로젝트가 지원하는 것:

과거부터 알려진 리뷰 프로세스가 아직 활성화되지 않았습니다. 또한, 데비안 보관소의 비자유 섹션은 번역할 수 없는데 왜냐면 주의 깊게 확인해야 하는 라이선스 문제가 있을 수 있기 때문입니다.

56000개 넘는 패키지 기록을 번역하는 것은 큰 도전입니다. 우리의 목표를 달성할 수 있도록 도와주세요. 남은 이슈는 할 일 목록도 보십시오.

DDTP 인터페이스

모든 인터페이스는 DDTP 백엔드를 사용하므로 해당 언어가 이미 지원되는지 먼저 확인해야 합니다. 대부분 언어에 해당될 것입니다. 이러한 지원이 존재하지 않으면 debian-i18n@lists.debian.org에 써서 해당 언어를 활성화할 수 있습니다.

웹 프론트엔드

Martijn van Oosterhout가 만든 멋진 웹 프론트엔드 DDTSS가 있습니다.

개요

번역 및 교정을 추가로 허용합니다. 각 언어 팀에 대한 사용자 정의 구성을 지원하므로, 각 팀은 설명이 DDTP로 전송될 때까지 몇 개의 리뷰가 필요한지 결정할 수 있습니다. 제한된 그룹의 사용자만 특정 작업을 수행할 수 있도록 사용자 권한을 요청할 수도 있습니다. 또한 인코딩에 신경 쓸 필요가 없습니다. DDTSS가 이 작업을 처리합니다.

현재 기본 속성:

number of reviews:
3
supported languages:
DDTP 모두
user authorisation:
아뇨, 모두에게 열려있음

언어의 기본 단어 목록을 지정할 수 있습니다. 도구 설명을 통해 기본 번역을 제공하는 데 쓰입니다. 이 목록은 언어 페이지 아래에 있는 링크를 통해 사용가능합니다.

워크플로우

DDTSS는 아래 아이템을 모든 언어에 대해 제공:

Pending translation

보류 중인 번역 목록입니다. 사용자가 자유롭게 번역할 수 있는 설명입니다. 다음과 같습니다:

exim4 (priority 52)
exim4-config (priority 52)
ibrazilian (priority 47, busy)
postgresql-client (priority 47)
postgresql-contrib (priority 47)
grap (priority 45)

언어 팀은 높은 우선순위를 갖는 패키지(이는 필수, 기본 등 카테고리를 써서 계산됨)를 번역해야 합니다. 이를 위해 패키지가 정렬됩니다.

busy로 표시된 설명은 이미 사용자가 예약했으며 최대 15분 동안 선택할 수 없습니다. 이 시간 동안 커밋이 없으면 자유롭게 사용 가능한 것으로 다시 표시됩니다.

설명은 프론트엔드가 수락하기 전에 완전히 번역해야 합니다. 따라서 시작하기 전에 텍스트 전체를 번역할 수 있는지 확인하십시오. 번역을 추가하려면 Submit을 선택하고 번역을 안 하려면 Abandon을 선택하세요. 또한 운이 좋으실 수도 있고 이미 이전 버전의 영어 템플릿에 대한 번역본이 있을 수도 있으며, 번역본에 통합해야 하는 영어 번역본의 변경사항도 다를 수 있습니다. 페이지 아래에서 옛 번역을 복사하여 붙여넣고 적절히 업데이트할 수 있습니다.

텍스트 너비가 추하게 바뀌는 것을 막으려면 필요한 경우(예: 목록 항목)가 아니면 개행을 수동으로 입력하지 마세요. 줄이 자동으로 끊어집니다. 사용자는 교정 중에 사소한 부분을 더하거나 뺄 수 있으므로, 수동으로 개행을 입력하면 줄 길이가 일관되지 않을 수 있습니다. 이것을 수정하면 리뷰에서 생성된 diff를 읽기 어려워집니다.

선호 패키지를 이름으로 선택할 수도 있습니다. 이 기능은 manpages-de, manpages-es 처럼 비슷한 패키지 집합을 번역하고 이전 번역을 복사하여 붙여넣을 때 유용합니다.

이미 번역된 패키지도 이 방법으로 다시 가져올 수 있습니다. (현재 DDTP 기능은 버그가 있으므로 가능하면 이 기능을 사용하지 마시오)

Pending review

아직 리뷰가 필요한 번역된 설명 목록입니다. 이 목록은 다음과 같이 보일 겁니다:

 1. aspell-es (needs review, had 1)
 2. bookmarks (needs initial review)
 3. doc-linux-ja-html (needs initial review)
 4. doc-linux-ja-text (needs initial review)
 5. gnome-menus (needs initial review)
 6. geany (needs review, had 2)
 7. initramfs-tools (needs initial review)
 8. inn2 (needs initial review)

아래 플래그 있음:

needs initial review:
이 번역의 현 버전은 리뷰를 한번도 통과하지 않음.
needs review:
이 번역의 현 버전은 리뷰 필요, 그러나 적어도 한번 통과.
reviewed:
이 설명은 변경 없이 사용자가 리뷰. 다른 사용자가 교정 필요.
owner:
이 설명은 사용자가 교정을 읽는 동안 번역되거나 변경되었습니다. 다른 사용자가 교정해야 합니다.

수정이 있는 리뷰가 이미 수행된 경우 패키지를 선택하면 마지막 검토의 모든 변경 사항을 보여주는 멋진 색상 diff가 나타납니다.

Recently translated

DDTP로 전송된 설명 목록입니다. 최대 20개 패키지가 전송 날짜와 함께 나타납니다.

국제화 프론트엔드

PO 파일, Debconf 템플릿 등 데비안의 다양한 문서 번역에 도움이 되는 새로운 프레임워크를 구현할 계획이 있었습니다. 이 프레임워크는 언젠가 패키지 설명도 지원할 것입니다. 이 기능이 활성화되어 예상대로 동작하면 현재 DDTP와 그 프론트엔드가 끝날 겁니다.

이 프레임워크는 Pootle 기반이 될 겁니다. 그건 Google Summer of Code project였습니다.

공통 번역 규칙

번역하는 동안 영어 설명을 변경하지 않는 것이 중요합니다. 오류가 있으면 해당 패키지에 대해 버그 보고서를 제출해야 합니다. 자세한 내용은 데비안에서 버그를 보고하는 방법을 참조하십시오.

각 첨부 파일의 번역 안 된 부분을 번역합니다. 이 부분은 <trans>로 표시되어 있습니다. 첫 번째 열에 마침표만 포함된 행은 변경하지 않는 것이 중요합니다. 이들은 문단 구분자이며 APT 프론트엔드에서 안 보입니다.

이미 번역된 문단은 다른 설명 또는 이전 번역에서 재사용됩니다 (따라서 이 최초 영문 문단은 그 이후 변경되지 않았음을 나타냄). 이러한 문단을 변경하면 동일한 문단의 다른 모든 설명도 변경되지 않습니다.

또한 각 언어 팀에는 단어 목록이나 인용 스타일과 같은 자체 환경설정이 있습니다. 가능한 한 이 기준을 준수해 주십시오. 가장 중요한 규칙이 발표됩니다. 먼저 DDTSS를 통해 또는 aptitude 같은 패키지 관리 시스템에서 설명을 검색하여 번역 선호도를 파악하여 기존 번역을 검토해 보는 것이 좋습니다. 잘 모르면 언어 팀에 문의하십시오.

교정 및 오류 수정

현재 DDTSS만 검토 모드를 구현하고 있으며 이러한 번역본은 고정된 수의 교정을 통과한 DDTP에만 보냅니다.

일반적인 오타 또는 인코딩 문제와 같은 기타 오류를 쉽게 수정할 수 있는 경우, 검토 프로세스를 생략하고 스크립트를 사용하여 모든 패키지에 대해 한 번에 수정할 수 있습니다. 신뢰할 수 있는 번역 코디네이터 한 명만 이러한 모든 문제를 수집하고 스크립트를 적용하는 것이 좋습니다.

교정에는 오랜 시간이 걸릴 수 있으므로(특히 사소한 문제만 항상 수정하는 경우), 리뷰 중에 단순한 오타와 불일치를 무시하고 나중에 이러한 모든 문제(수집되기 바라는)에 대한 검사를 시작하는 것이 옵션일 수 있습니다. 이렇게 하면 리뷰 속도가 빨라지고 이러한 수정 사항을 모든 설명의 뒷부분에 적용할 수 있습니다.

번역 사용법

APT 패키지가 lenny부터 가능하므로 번역된 패키지 설명을 적절하게 지원할 수 있습니다. 이 패키지를 사용하면 모든 사용자가 APT를 사용하는 모든 프로그램에서 원하는 언어로 설명을 읽을 수 있습니다. 여기에는 apt-cache, aptitude, synaptic 및 기타 다양한 기능이 들어갑니다.

APT는 Debian 미러에서 Translation-lang 파일을 다운로드합니다. 이 옵션은 lenny 및 최신 배포에만 사용할 수 있습니다. 미러에서 이러한 파일의 위치는 dists/main/sid/i18n/입니다.

번역 사용을 불가능하게 할 수도 있습니다. 그러려면

APT::Acquire::Translation "none";

/etc/apt/apt.conf에 추가하세요. none 대신 언어 코드도 제공됩니다.

할 일

DDTP 진전이 좀 있지만 아직 할 일이 많습니다.