Projeto de Tradução de Descrições Debian — DDTP
O Projeto de Tradução de Descrições Debian, DDTP - Debian Description Translation Project em inglês (que foi implementado por Michael Bramer) tem por objetivo prover descrições traduzidas de pacotes e a infraestrutura para apoiar essas traduções. Mesmo já existindo por alguns anos, o projeto foi desativado depois da quebra de um servidor Debian e atualmente possui apenas funcionalidades básicas se comparado ao que era antes.
O projeto possibilita:
- Pesquisa de descrições de pacotes atuais e antigos;
- Reutilização de parágrafos já traduzidos na descrição de um pacote para outro pacote;
- Fornecimento de arquivos Translation-* para os espelhos e o APT.
Nesse momento, as seções non-free (não livre) e non-free-firmware (firmware não livre) do repositório Debian não são traduzíveis porque pode haver problemas de licenciamento que a proíbam, e a situação deve ser avaliada cuidadosamente.
- Interfaces para o DDTP
- Regras comuns de tradução
- Revisão e correção de erros
- Uso de traduções
- Lista de tarefas
Interfaces para o DDTP
Como todas as interfaces utilizam o mecanismo DDTP, você primeiro precisa se assegurar de que seu idioma já é suportado. Esse é o caso para a maioria dos idiomas. Se o suporte ainda não existir, peça por e-mail para debian-i18n@lists.debian.org ou crie uma issue no Salsa
A interface web
Existe uma interface web bacana chamada DDTSS, desenvolvida por Martijn van Oosterhout, que tenta simplificar as tarefas de tradução e revisão.
Visão geral
Suporta contribuições de traduções e permite revisões. Suporta configuração personalizada para cada equipe de tradução, de modo que cada equipe pode decidir quantas revisões são necessárias até que a descrição seja transferida para o DDTP. Também é possível pedir autorização de usuário(a) para que somente um grupo restrito de pessoas possa realizar certas ações. Você também não precisa se preocupar com codificações (encoding), o DDTSS cuida disso por você.
Propriedades padrão atuais:
- número de revisões: 3
- idiomas suportados: todos do DDTP
- autorização de usuário(a): não, é aberto para todos(as)
- idiomas suportados: todos do DDTP
Cada idioma pode ter uma lista de palavras padrão, que é usada para fornecer traduções padrão por meio de ferramenta de ajuda. Essa lista está disponível por meio de um link na parte inferior da página do idioma.
Fluxo de trabalho
O DDTSS provê os seguintes itens para todos os idiomas:
Traduções pendentes
Uma lista de traduções pendentes. Essas descrições são escolhidas livremente para serem traduzidas pelo(a) usuário(a). Parece algo assim:
exim4 (priority 52) exim4-config (priority 52) ibrazilian (priority 47, busy) postgresql-client (priority 47) postgresql-contrib (priority 47) grap (priority 45)
As equipes de tradução devem tentar traduzir os pacotes com alta prioridade primeiro, e os pacotes são classificados para permitir isso. A prioridade é determinada pela categoria do pacote (por exemplo, essential, base, ...).
Descrições marcadas como busy (ocupada) já estão reservadas por um(a) usuário(a) e não podem ser selecionadas por 15 minutos. Se não houver uma alteração (commit) durante este tempo, a tradução é marcada como disponível novamente.
Uma descrição deve ser completamente traduzida antes que a interface a aceite,
portanto, certifique-se de que você consegue traduzir o texto inteiro antes de
começar.
Selecione Submit
para enviar sua tradução, Abandon
se mudar de
ideia e decidir não traduzir a descrição, ou Unfetch
se a descrição não
deve ser traduzida (por exemplo, porque antes precisa ser corrigida).
Você também pode ver uma tradução de uma versão anterior do modelo em inglês, complementada por um diff (diferença) das alterações na tradução em inglês. Nessa situação, você pode simplesmente copiar e colar a tradução antiga da parte inferior da página e atualizá-la adequadamente.
Para evitar flutuações desagradáveis na largura do texto, sugerimos que você não insira quebras de linha manualmente, a menos que seja necessário (como itens em listas). As linhas são quebradas automaticamente quando você envia a tradução. Lembre-se que durante a revisão, um(a) usuário(a) poderá adicionar ou remover pequenas partes do texto, resultando em tamanhos de linha inconsistentes. Isso pode fazer o diff criado pela revisão se tornar difícel de ler.
Também é possível escolher pacotes preferidos pelo nome. Isso é útil para se traduzir um conjunto de pacotes similares, como por exemplo manpages-de, manpages-es, para ser possível copiar e colar partes comuns.
Até mesmo pacotes já traduzidos podem ser recuperados dessa forma, para melhorá-los.
Revisão pendente
Uma lista de descrições traduzidas que ainda precisam ser revisadas. A lista pode parecer da seguinte forma:
1. aspell-es (needs review, had 1) 2. bookmarks (needs initial review) 3. doc-linux-ja-html (needs initial review) 4. doc-linux-ja-text (needs initial review) 5. gnome-menus (needs initial review) 6. geany (needs review, had 2) 7. initramfs-tools (needs initial review) 8. inn2 (needs initial review)
Os seguintes marcadores (flags) existem:
- needs initial review:
- A versão atual desta tradução ainda não passou por uma revisão.
- needs review:
- A versão atual desta tradução precisa de uma revisão adicional, mas já passou por pelo menos uma revisão.
- reviewed:
- Esta descrição foi revisada pelo usuário(a) corrente e não foi modificada. Outros(as) usuários(as) precisam revisá-la.
- owner:
- Esta descrição foi traduzida ou alterada durante uma revisão pelo(a) usuário(a) corrente. Outros(as) usuários(as) precisam revisá-la.
Se você selecionar um pacote que recebeu uma revisão com correções, você obterá um belo diff colorido que mostrará todas essas correções.
Recentemente traduzidas
Uma lista de descrições transferidas para o DDTP, juntamente com a data da transferência. No máximo vinte pacotes são listados.
Regras comuns de tradução
É importante que você não altere as descrições em inglês durante a tradução. Se você perceber algum erro nelas, envie um relatório de bug contra o pacote correspondente, veja como reportar um bug no Debian para mais detalhes.
Traduza as partes não traduzidas para cada anexo que estejam marcadas por <trans>. É importante que você não altere as linhas contendo somente um ponto na primeira coluna. Isto é um separador de parágrafo e não ficará visível nas interfaces do APT.
Parágrafos já traduzidos são reutilizados de outras descrições, ou de uma tradução mais antiga (e, portanto, indicam que o parágrafo original em inglês não foi alterado desde então). Se você alterar um parágrafo desse tipo, as alterações não serão propagadas para outras descrições com o mesmo parágrafo.
Perceba que cada equipe de tradução possui suas próprias preferências, como vocabulários e estilos de citação. Por favor, siga esses padrões o mais fielmente possível. As regras mais importantes estão publicadas nesta página do time de tradução do português brasileiro. Sugere-se que se inicie revisando traduções já existentes, ou via DDTSS ou navegando pelas descrições nos sistemas de gerenciamento de pacotes como, por exemplo, o aptitude, para se familiarizar com as preferências de tradução. Se você se sentir inseguro(a), entre em contato com o time de tradução do português brasileiro pela lista de discussão.
Revisão e correção de erros
Atualmente, somente o DDTSS implementa um modo de revisão, e envia para o DDTP somente as traduções que passaram por um número fixo de reviões.
Se você notar erros comuns de digitação ou outros erros fáceis de corrigir, como problemas de codificação (encoding), é possível ignorar qualquer processo de revisão e corrigi-los para todos os pacotes de uma só vez usando um script. Sugerimos que apenas o(a) coordenador(a) de tradução colete todos esses problemas e aplique o script.
Como a revisão pode levar muito tempo, especialmente se a maioria das alterações forem pequenas correções, pode ser conveniente simplesmente ignorar erros de digitação e inconsistências durante a revisão, e verificar todos esses problemas (coletados) posteriormente. Isso acelera a revisão e permite aplicar todas essas pequenas correções de uma só vez.
Uso de traduções
O suporte adequado para descrições de pacotes traduzidos está disponível desde
o pacote APT no lenny.
Com este pacote, qualquer usuário(a) pode ler as descrições em seu idioma
preferido em todos os programas que utilizam o APT.
Isso inclui o apt-cache, o aptitude, o
synaptic e vários outros.
O APT faz o download de arquivos Translation-idioma dos espelhos do Debian. Os arquivos estão disponíveis somente para lenny e versões mais novas. A localização destes arquivos nos espelhos é dists/main/sid/i18n/.
Também é possível desabilitar o uso de traduções. Para isso, apenas adicione
APT::Acquire::Translation "none";
no /etc/apt/apt.conf. Em vez de none, você pode usar o código do idioma que deseja usar nas descrições.
Lista de tarefas
Mesmo com tanto progresso no DDTP, ainda existe muito a ser feito:
- Todas as equipes de tradução estão atualmente buscando novos(as) tradutores(as) e revisores(as) para ajudar a processar a enorme lista de pacotes.
- Adicionar suporte para melhorar as descrições dos pacotes em inglês durante o processo de tradução/revisão. Talvez isso possa ser alcançado adicionando um novo pseudoidioma em inglês contendo a descrição aprimorada como tradução e o registro automático de um bug após uma revisão bem-sucedida.
Você pode encontrar uma lista mais abrangente no Salsa, onde você também pode adicionar suas idéias e sugestões.
