유용한 번역 제안

번역에 국한되지 않은 일은 일반적인 내용들을 설명해 놓은 웹 페이지 작업하기를 보세요.

무엇을 번역할까?

소개를 위해 새 번역 시작 지침을 참조하세요.

페이지를 번역하기 시작했다면, 사용자가 가장 많이 방문할 페이지부터 시작 것을 권합니다. 아래에 몇 가지 가이드라인이 있고, 번역 통계의 페이지 리스트는 인기순으로 정렬되어 있습니다.

가장 중요(Most important):
  • 주(main) 디렉터리: index.wml, contact.wml, donations.wml, social_contract.wml, support.wml
  • intro/ 디렉터리: about.wml, cn.wml, free.wml, why_debian.wml
  • releases/ 디렉터리: index.wml
  • releases/buster/ 디렉터리: index.wml, installmanual.wml, releasenotes.wml
  • distrib/ 디렉터리: index.wml, packages.wml, netinst.wml, ftplist.wml
  • mirror/ 디렉터리: list.wml
  • CD/ 디렉터리: index.wml
  • doc/ 디렉터리: index.wml
  • MailingLists/ 디렉터리: index.wml
  • security/ 디렉터리: index.wml
보통(Standard):
앞에서 얘기한 디렉터리의 나머지 파일들, 그리고 아래 파일들:
  • Bugs/index.wml, Bugs/Reporting.wml
  • banners/index.wml
  • blends/index.wml
  • consultants/index.wml
  • doc/ddp.wml
  • events/index.wml
  • international/index.wml와 여러분의 언어로 번역된 페이지 또는 디렉터리
  • logos/index.wml
  • mirror/index.wml
  • misc/index.wml
  • News/index.wml
  • News/weekly/index.wml
  • ports/index.wml
  • partners/index.wml
선택(Optional):
앞서 언급한 디렉터리의 다른 파일들. 자주 업데이트되어 최신으로 유지하기가 어려운 아래 하위 디렉터리를 포함합니다:
  • MailingLists/desc/
  • News/
  • doc/books.wml
  • events/
  • security/
가장 덜 중요(Least Important):
devel/ 과 vote/ 디렉터리에 있는 파일들. 이런 파일은 개발자를 위한 것이며 개발자의 주 언어는 영어입니다. 여러분이 훌륭한 번역팀을 갖추고 있을 때 번역하는 것이 좋습니다.

여러분이 유지보수할 시간이 있을 때 파일을 번역하는 것이 중요합니다. 소수의 잘 관리된 페이지가 다수의 오래된 페이지보다 유용하거든요.

원문에 번역을 얼마나 밀접하게 유지할 것인가?

여러분이 번역을 할 때, 컨텐츠를 수정하고 싶은 때가 있습니다. 예를 들자면, 지원 페이지(Support Page) 같은 것이죠. 아마 여러분은 특정 언어와 관련된 메일링 리스트, 예를 들어 한국어 버전에 대한 debian-user-korean 같은 것을 페이지에 추가하려고 할지 모릅니다.

여러분이 더 중대한 변화를 주려고 한다면, 다른 버전들과 내용을 비슷하게 유지하기 위해 debian-www list로 알려주세요.

페이지는 유용해야 합니다. 여러분이 모국어 사용자를 돕기 위한 정보가 있다면, 얼마든지 추가하세요. 여러분은 모국어를 사용하는 방문자에게 흥미로운 내용을 제공하기 위해 international/<Language>.wml 파일을 사용할 수 있습니다.

여러분이 모든 사용자게에 유용한 정보를 알고 있다면 debian-www에 알려주세요.

번역자는 파일이 업데이트가 필요한지를 어떻게 아나요?

번역자가 웹 사이트 번역을 최신으로 유지하기 위해 사용할 수 있는 메커니즘이 있습니다.

gettext 템플릿(template)의 번역을 어떻게 최신으로 유지하나요?

영문 파일을 업데이트 한 후에, 원본파일로 여러분의 .po 파일을 업데이트하려면 make update-po 명령어를 po/ 하위에 위치한 여러분의 번역과 관련된 디렉터리에서 실행합니다. debian-www-cvs 메일링 리스트의 로그 메시지를 보면 이런 작업을 수행해야 하는지 파악하는데 도움이 됩니다. 아니면 간단하게 여러분이 주기적으로 명령어를 수행해주는 방법도 있죠.

변경된 내용을 간략하게 보려면 make stats 명령어를 사용하세요. Gettext가 "#, fuzzy"로 값을 추측해야 하는 태그(tag)와 msgstr뒤에 빈 문자열이 있는 단순한 형태의 새 태그를 만들어 줄겁니다.

번역 페이지가 오래되었는지 사용자는 어떻게 아나요?

웹 사이트 번역을 최신으로 유지하기에 사용되는 번역 검사(translation-check)가 오래된 번역이라는 메모를 표시해줄겁니다.

번역 때 주의할 것

아래는 번역할 때 특별한 주의를 요하는 페이지와 디렉터리 목록입니다:

뉴스(News/)
여러분이 원하는 만큼 많은 혹은 적은 뉴스를 번역할 수 있습니다. 뉴스의 인덱스는 항목의 제목을 가지고 자동으로 생성됩니다. 항목이 번역이되면 번역된 제목이 인덱스에 사용됩니다.
보안(security/)
보안 디렉터리는 뉴스(News)/ 디렉터리와 비슷하게 설정되어 있습니다. 한 가지 차이점은, 여러분이 번역하지 말아야 하는 .data 파일이 있다는 겁니다.
CD 판매사(CD/vendors/)
CD/vendors/에 있는 *.wml 파일들만 번역되어야 합니다. 태그의 번역은 po/vendors.xy.po 파일 안의 gettext를 통해 추가됩니다.
데비안 조직도(intro/organization.wml)
태그는 po/organization.xy.po 파일 안의 gettext를 통해 번역됩니다.
메일링 리스트 가입 및 탈퇴(MailingLists/{un,}subscribe.wml)
위의 두 파일은 mklist 스크립트를 통해 생성되므로 여러분이 직접 수정할 수 없습니다. 여러분은 desc/ 하위에 있는 파일들을 수정할 수 있으며, 해당 파일들에는 메일링 리스트의 설명이 들어 있습니다. 태그는 po/mailinglists.xy.po 파일 안의 gettext를 통해 번역됩니다.
컨설턴트(consultants/index.wml)
태그는 po/consultants.xy.po 파일 안의 gettext를 통해 번역됩니다.
릴리스(releases/*/{installmanual,releasenotes}.wml)
<: :>로 둘러쌓인 펄(Perl) 코드를 제외하고 번역해주세요. 단, permute_as_list의 두 번째 인자는 예외적으로 번역합니다.
포팅(ports/)
포팅 페이지는 불안정, 즉 자주 변합니다. 여러분이 업데이트에 시간을 쓸 결심을 했을 때 번역하기 바랍니다.
웹사이트(devel/website/)
웹 페이지를 수정하거나 번역하는 사람들을 위한 곳입니다. 그러니 우선 순위가 낮습니다.