Nuttige vertaalsuggesties

Zie de pagina's over werken aan de webpagina's waarin enkele algemene zaken worden beschreven die in acht moeten worden genomen, niet strikt beperkt tot vertalingen.

Wat vertalen?

Zie de instructies over het beginnen van een nieuwe vertaling voor een inleiding.

Wanneer u begint met het vertalen van pagina's, raden we u aan te beginnen met pagina's die hoogstwaarschijnlijk bezocht zullen worden door bezoekers. Hierna volgen enkele richtlijnen. Houd er ook rekening mee dat de lijsten met pagina's in de vertaalstatistieken gerangschikt worden volgens populariteit.

Belangrijkst:
  • de hoofdmap: index.wml, contact.wml, donations.wml, social_contract.wml, support.wml
  • de map intro/: about.wml, cn.wml, free.wml, why_debian.wml
  • de map releases/: index.wml
  • de map releases/bookworm/: index.wml, installmanual.wml, releasenotes.wml
  • de map distrib/: index.wml, packages.wml, netinst.wml, ftplist.wml
  • de map mirror/: list.wml
  • de map CD/: index.wml
  • de map doc/: index.wml
  • de map MailingLists/: index.wml
  • de map security/: index.wml
Standaard:
De overige bestanden in de bovengenoemde mappen en wat hierna volgt:
  • Bugs/index.wml, Bugs/Reporting.wml
  • banners/index.wml
  • blends/index.wml
  • consultants/index.wml
  • doc/ddp.wml
  • events/index.wml
  • international/index.wml, en maak een pagina (of map) voor uw taal
  • logos/index.wml
  • mirror/index.wml
  • misc/index.wml
  • News/index.wml
  • News/weekly/index.wml
  • ports/index.wml
  • partners/index.wml
Facultatief:
Alle andere bestanden in de eerder genoemde mappen. Dit omvat ook de volgende mappen die onderliggende mappen bevatten die regelmatig worden gewijzigd en dus moeilijker up-to-date te houden zijn:
  • MailingLists/desc/
  • News/
  • doc/books.wml
  • events/
  • security/
Minst belangrijk:
Bestanden in de mappen devel/ en vote/. Omdat deze meestal voor ontwikkelaars bedoeld zijn, en de primaire taal van ontwikkelaars Engels is, moet u hun vertaling pas aanpakken wanneer u over een sterk vertaalteam beschikt.

Het is belangrijk dat u alleen bestanden vertaalt waarvoor u de tijd heeft om ze te onderhouden. Een paar goed onderhouden pagina's is veel nuttiger dan een heleboel verouderde.

Hoe nauwkeurig moeten vertalingen het origineel volgen?

Er zijn momenten waarop u misschien een verandering wilt aanbrengen in de inhoud wanneer u aan het vertalen bent. Een voorbeeld is de ondersteuningspagina. U zult waarschijnlijk een voorbeeld willen toevoegen over het inschrijven op de taalspecifieke mailinglijst, bijv. op debian-user-dutch in de Nederlandse versie van de pagina's.

Als u meer ingrijpende wijzigingen aanbrengt, meld dit dan op debian-www list, aangezien het wenselijk is om de inhoud tussen de verschillende versies zo gelijk mogelijk te houden.

Het is de bedoeling dat de pagina's nuttig zijn. Als u informatie heeft die de gebruikers van uw taal kan helpen, kunt u deze toevoegen. U kunt international/<Taal>.wml gebruiken voor alle dingen die interessant zijn voor Taal-talige bezoekers.

Als u weet heeft van informatie die nuttig zou kunnen zijn voor alle gebruikers, breng dit dan ter sprake op debian-www.

Hoe weten vertalers wanneer bestanden moeten worden bijgewerkt?

Er is een mechanisme dat vertalers kunnen gebruiken om vertalingen van websites up-to-date te houden.

Hoe houden we de vertalingen van gettext-sjablonen up-to-date?

Nadat de Engelse bestanden bijgewerkt werden, moet u de opdracht make update-po uitvoeren in de onderliggende map po/ van uw vertaling om uw .po-bestanden bij te werken met de originele. Het bekijken van de logberichten op de mailinglijst debian-www-cvs kan nuttig zijn om erachter te komen wanneer dit moet gebeuren; of u kunt het gewoon met regelmatige tussenpozen uitvoeren.

Gebruik het commando make stats om een overzicht van de veranderingen te zien. Gettext zal de tags waarvan het de waarde moest raden, markeren met "#, fuzzy", en nieuw ingevoerde tags zullen gewoon een lege tekenreeks krijgen na msgstr.

Hoe weten gebruikers of een vertaalde pagina verouderd is?

Het sjabloon translation-check dat gebruikt wordt om vertalingen up-to-date te houden zal een notitie toevoegen aan vertalingen die verouderd zijn.

Waar u op moet letten bij het vertalen

Hieronder volgt een lijst van pagina's en mappen die bij het vertalen mogelijk speciale aandacht vereisen:

News/
U kunt zo veel of zo weinig nieuwsstukken vertalen als u wilt. De indexen worden automatisch aangemaakt op basis van de titels van de items. Als een item vertaald is, dan zal de vertaalde titel in de index gebruikt worden.
security/
Dit is op dezelfde manier opgezet als de map News/. Er is één verschil, er zijn .data-bestanden die u niet moet vertalen.
CD/vendors/
Enkel de *.wml-bestanden in CD/vendors/ moeten vertaald worden. Vertalingen voor tags worden via gettext toegevoegd in het bestand po/vendors.xy.po.
intro/organization.wml
Tags worden vertaald via gettext in het bestand po/organization.xy.po.
MailingLists/{un,}subscribe.wml
Deze beide bestanden worden gegenereerd door het script mklist. U kunt ze dus niet rechtstreeks bewerken. U kunt de bestanden vertalen in de onderliggende map desc/. Deze bevatten de beschrijvingen van de mailinglijsten. Tags worden via gettext vertaald in het bestand po/mailinglists.xy.po.
consultants/index.wml
Tags worden vertaald via gettext in het bestand po/consultants.xy.po.
releases/*/{installmanual,releasenotes}.wml
Alles vertalen, behalve de Perl-code (zaken tussen <: :>), behalve het tweede argument van permute_as_list.
ports/
Pagina's over het overdragen van Debian naar bepaalde architecturen kunnen vluchtig zijn. U zou deze enkel moeten vertalen als u bereid bent om tijd te investeren in het up-to-date houden van deze pagina's.
devel/website/
Dit is bedoeld voor mensen die webpagina's bewerken of vertalen, en dus heeft dit waarschijnlijk een erg lage prioriteit.