實用翻譯建議

請參閱關於網頁製作的頁面,其中描述了一些需要注意的一般事項,不僅僅限於翻譯。

翻譯什麼?

有關介紹,請參閱開始新翻譯的說明

一旦您開始翻譯頁面,我們建議您從使用者最可能訪問的頁面開始。以下是一些指導原則;另請注意,翻譯統計中的頁面列表是按流行度排序的。

最重要:
  • 主目錄:index.wml, contact.wml, donations.wml, social_contract.wml, support.wml
  • intro/ 目錄:about.wml, cn.wml, free.wml, why_debian.wml
  • releases/ 目錄:index.wml
  • releases/trixie/ 目錄:index.wml, installmanual.wml, releasenotes.wml
  • distrib/ 目錄:index.wml, packages.wml, netinst.wml, ftplist.wml
  • mirror/ 目錄:list.wml
  • CD/ 目錄:index.wml
  • doc/ 目錄:index.wml
  • MailingLists/ 目錄:index.wml
  • security/ 目錄:index.wml
標準:
上述目錄中的其餘文件,以及這些:
  • Bugs/index.wml, Bugs/Reporting.wml
  • banners/index.wml
  • blends/index.wml
  • consultants/index.wml
  • doc/ddp.wml
  • events/index.wml
  • international/index.wml,併為您的語言創建一個頁面(或目錄)
  • logos/index.wml
  • mirror/index.wml
  • misc/index.wml
  • News/index.wml
  • News/weekly/index.wml
  • ports/index.wml
  • partners/index.wml
可選:
前面提到的目錄中的所有其他文件。 這包括以下包含子目錄的目錄,這些目錄經常被修改,因此更難保持更新:
  • MailingLists/desc/
  • News/
  • doc/books.wml
  • events/
  • security/
最不重要:
devel/ 和 vote/ 目錄中的文件。由於它們主要是為開發人員準備的,而開發人員的主要語言是英語,只有當您有強大的翻譯團隊時才應該嘗試處理這些。

重要的是,您只翻譯您有時間維護的文件。幾個維護良好的頁面比許多過時的頁面更有用。

翻譯應該多嚴格地遵循原文?

有時您可能希望在翻譯時對內容進行更改。一個例子是支持頁面;您可能希望包含訂閱特定語言通信論壇的示例,例如在法語版本的頁面中包含 debian-user-french。

如果您進行更重大的更改,請通知 debian-www 列表 因為希望在不同版本之間保持內容儘可能相似。

這些頁面應該是有用的。如果您有對您語言的使用者有幫助的信息,請隨意添加。您可以使用 international/<Language>.wml 來存放所有對使用該語言的訪問者有趣的內容。

如果您知道對所有使用者都有用的信息,請在 debian-www 上提出。

翻譯者如何知道文件何時需要更新?

有一個機制可供翻譯者使用來保持網站翻譯的最新狀態

我們如何保持 gettext 模板翻譯的最新狀態?

在英文文件更新後,在您翻譯的 po/ 子目錄中運行 make update-po 來用原文更新您的 .po 文件。觀察debian-www-cvs 通信論壇上的日誌消息有助於瞭解何時應該這樣做;或者您可以簡單地定期運行它。

使用 make stats 命令查看更改的概覽。 Gettext 會用 "#, fuzzy" 標記其值需要猜測的標籤,新引入的標籤在 msgstr 後將只有一個空字符串。

使用者如何知道翻譯頁面是否過時?

用於保持翻譯最新狀態translation-check 模板將在過時的翻譯中做出標註。

翻譯時需要注意的事項

以下是翻譯時可能需要特別注意的頁面和目錄列表:

News/
您可以翻譯任意數量的新聞條目。索引是從條目標題自動創建的。如果某個條目已被翻譯,則索引中將使用翻譯後的標題。
security/
這與 News/ 目錄設置類似。有一個區別,有些 .data 文件您不應該翻譯。
CD/vendors/
只有 CD/vendors/ 中的 *.wml 文件應該被翻譯。 標籤的翻譯透過 po/vendors.xy.po 文件中的 gettext 添加。
intro/organization.wml
標籤透過 po/organization.xy.po 文件中的 gettext 翻譯。
MailingLists/{un,}subscribe.wml
這兩個文件由 mklist 命令稿生成,所以您不能直接編輯它們。您可以翻譯 desc/ 子目錄中的文件,它們包含通信論壇的描述。 標籤透過 po/mailinglists.xy.po 文件中的 gettext 翻譯。
consultants/index.wml
標籤透過 po/consultants.xy.po 文件中的 gettext 翻譯。
releases/*/{installmanual,releasenotes}.wml
翻譯除了 Perl 代碼(<: :> 中包含的內容)之外的所有內容,除了 permute_as_list 的第二個參數。
ports/
移植頁面可能是易變的。只有當您願意花時間保持它們的更新時才應該翻譯這些。
devel/website/
這是為編輯或翻譯網頁的人準備的,所以優先級可能很低。