Mantenere le traduzioni del sito web aggiornate

Poiché le pagine web non sono statiche, è una buona idea quella di tenere traccia della versione che si è tradotta; e usare questa informazione per vedere quali pagine sono cambiate dall'ultima traduzione. Questa informazione dovrebbe essere inserita all'inizio del documento (ma comunque dopo tutte le intestazioni "use") in questa forma:

#use wml::debian::translation-check translation="git_commit_hash"

dove git_commit_hash è l'hash del commit su git dell'originale (in inglese) a cui la traduzione fa riferimento. Per ottenere i dettagli è possibile usare lo strumento git show: git show <git_commit_hash> . Usando lo script copypage.pl contenuto nella directory webwml, la riga translation-check sarà aggiunta automaticamente se non esiste già una traduzione della pagina e punterà alla versione originale del file al momento dell'esecuzione.

Alcune traduzioni non vengono aggiornate per periodi molto lunghi, anche se l'originale inglese invece cambia. A causa della negoziazione dei contenuti il lettore della pagina tradotta non sar aggiornato e potrebbe perdere informazioni importanti che sono state introdotte nelle nuove versioni del testo originale. Il modello translation-check contiene del codice che verifica se la tua traduzione è troppo vecchia e, nel caso, stampa un messaggio d'errore.

Ci sono anche altri parametri opzionali che puoi inserire nella linea translation-check:

original="language"
dove language è il nome della lingua dalla quale si traduce, se non l'inglese. Il nome deve corrispondere a una delle directory iniziali del CVS e al nome in languages.wml.
mindelta="number"
che definisce la massima differenza tra le revisioni git prima che la traduzione sia considerata vecchia. Il valore predefinito è 1. Per le pagine meno importanti, può essere impostato a 2, vale a dire che serviranno due cambiamenti prima che la traduzione venga considerata obsoleta.
maxdelta="number"
che definisce la massima differenza tra le revisioni gir prima che la traduzione sia considerata scaduta. Il valore predefinito è 5. Solo per le pagine molto importanti questo valore potr essere diminuito. Impostandolo a 1, ogni cambiamento renderà le traduzioni scadute.

Questo ci permette anche di tenere delle statistiche sulla traduzione, un resoconto con tutte le traduzioni non aggiornate con collegamenti alle differenze fra i file e l'elenco delle pagine non tradotte. Questo dovrebbe servire ai traduttori e ad attrarre nuove persone ad aiutare.

Inoltre lo script check_trans.pl è disponibile nella directory webwml/ e può essere utilizzato per verificare quali pagine debbano essere aggiornate.

check_trans.pl language

dove al posto di language va inserito il nome della directory che contiene le traduzioni, per esempio italian.

Le pagine che non sono state tradotte saranno segnalate in formato Missing filename, mentre quelle che non sono aggiornate con l'originale avranno la riga NeedToUpdate filename to version XXXXXXX.

Per sapere esattamente quali differenze ci sono tra la nuova versione e quella usata per la traduzione, aggiungere -d alla linea precedente.

Per non far stampare il messaggio per le pagine mancanti per alcune directory (ad esempio, le vecchie directory delle news), creare un file che si chiama .transignore nella directory dove si trovano i file da ignorare, in cui sono elencati tutti i file che non si intende tradurre, uno per linea.

È anche disponibile uno script simile che tiene traccia delle traduzioni delle descrizioni delle mailing list. Si consiglia di leggere i commenti nello script check_desc_trans.pl per documentarsi.