Estadísticas centrales de traducción de Debian

Estas páginas muestran el número de paquetes de Debian preparados para ser traducidos y cuántos están realmente traducidos.

Dése cuenta de que este proceso sólo es una parte de la internacionalización (que se abrevia como i18n por haber 18 letras entre la «i» y la «n») y la localización (o l10n). La i18n propone un marco de globalización o generalización, y la l10n añade la «carne» para cada idioma y país dentro de este marco. Por esta razón las tareas de l10n dependen de las correspondientes de i18n. Por ejemplo, si la i18n sólo permite cambiar el texto de un mensaje, la l10n será simplemente traducir ese texto. Si la i18n permite cambiar la forma en la que se imprimen las fechas, podría expresar la forma en que se hace en su lugar de procedencia. Si la i18n le permite cambiar el juego de caracteres, l10n es el acto de especificar el juego necesario para un idioma dado. Fíjese que el soporte de un juego de caracteres, incluyendo bytes múltiples, doble ancho, combinaciones, bidirección, etc., es un requisito previo para el resto de i18n y l10n, incluida la traducción, para algunos idiomas (principalmente los no europeos).

La l10n y la i18n van de la mano, pero las dificultades relacionadas con cada una son muy diferentes. No es muy difícil permitir al programa cambiar el texto a mostrar según las opciones del usuario, pero se necesita mucho tiempo para hacer la traducción de los propios mensajes. Por otro lado, especificar la codificación de los caracteres es trivial, pero adaptar un programa para usar varios codificaciones es una tarea verdaderamente difícil.

Aquí puede echar un vistazo a algunas estadísticas de la l10n de Debian: