Centre de traduction de Debian

Ces pages montrent le nombre de paquets Debian prêts à être traduits, et combien sont réellement traduits.

Attention, ce processus ne représente qu'une partie de l'internationalisation (en abrégé i18n car il y a 18 lettres entre le « i » et le « n ») et de la localisation (ou l10n). L'i18n pose le cadre de la traduction tandis que la l10n ajoute les parties spécifiques à chaque langue dans ce cadre. C'est pourquoi les tâches à réaliser pour la l10n dépendent de l'i18n réalisée. Par exemple, si l'i18n ne permet que de changer les messages affichés en fonction de la langue, la l10n consiste à traduire effectivement ces messages. Si l'i18n permet de spécifier la façon d'afficher la date, vous pouvez indiquer la façon de le faire dans votre partie du monde. Si l'i18n permet de changer le codage des caractères utilisé, vous pouvez spécifier celui correspondant le mieux à votre langue. Veuillez noter que la prise en compte des codages de caractères, y compris ceux nécessitant plusieurs octets (multibyte), occupant une largeur double, permettant des combinaisons de lettres, l'écriture bidirectionnelle, etc., est pour certaines langues (principalement non européennes) un prérequis pour tout travail d'i18n et de l10n, y compris la traduction.

l10n et i18n sont liés, mais les difficultés sont très différentes. Il n'est pas très difficile de permettre à un programme de changer le texte affiché en fonction de la langue, mais traduire ces messages dans une autre langue est une longue tâche. À l'opposé, fixer le codage des caractères à utiliser est trivial, mais adapter un programme pour qu'il puisse utiliser divers codages de caractères est très difficile.

Vous pouvez feuilleter diverses statistiques sur la localisation de Debian :