Единая статистика перевода Debian

Эти страницы содержат число пакетов в Debian, готовых для перевода, а также число фактически переведённых.

Этот процесс — лишь часть интернационализации (сокращённо i18n, так как в слове internationalization 18 букв между "i" и "n") и локализации (или l10n). Интернационализация определяет общий скелет глобализации, а локализация наносит на него "живую плоть" для конкретного языка. Именно поэтому задачи локализации зависят от достигнутого в области интернационализации. Например, если интернационализации позволяет только изменять текст сообщения, локализация ограничивается переводом этого текста. Если интернационализация позволяет задать способ печати даты, вы можете описать способ, которым пользуются в вашей части света. Если интернационализация позволяет изменять кодировку символов, локализация заключается в задании кодировки для вашего языка. Обратите внимание на то, что поддержка кодировок, включая многобайтовые, двойной ширины, комбинированные, двойного направления и т.д., в некоторых языках (в основном, не-европейских) необходима до начала работы над другими аспектами интернационализации и локализации, в том числе переводом.

Локализация и интернационализация связаны между собой, но проблемы, связанные с каждой из них, весьма различны. Нетрудно изменить программу, чтобы она изменяла отображаемый на экране текст в зависимости от пользовательских настроек, но очень много времени занимает собственно перевод сообщений. С другой стороны, установка кодировки символов — тривиальная задача, но адаптация кода к использованию различных кодировок — действительно сложная проблема.

Здесь можно просмотреть статистику локализации Debian: