Traducción de programas

Traducción de programas

El proyecto de traducción de Debian también hace, ocasionalmente, traducciones de programas completos. En general esta traducción se centra principalmente en programas desarrollados en Debian para Debian, como puedan ser las herramientas de gestión de paquetes.

Un programa está formado por muchos componentes y para su traducción completa es necesario abarcarlos todos. Por un lado, un programa puede tener datos traducibles, por otro, deberá tener algún sistema para fijar el idioma (habitualmente se define con variables de entorno, si está internacionalizado) y, por último, tendrá mensajes o pantallas que se podrán traducir. La forma más habitual de traducir los programas es a través del uso de gettext, un sistema que permite restringir la tarea de traducción de un programa a un sólo fichero (lo que se conocen como ficheros PO).

En cualquier caso, antes de traducir cualquier programa es fundamental hablar con el desarrollador original para expresar esta intención. Esto tiene dos objetivos: por un lado se evita que dos personas trabajen en la misma tarea (el desarrollador original avisará en el caso de que ya haya una persona trabajando en la traducción en nuestro idioma), por otro se obtiene su consentimiento para realizar la traducción. Para obtener la información de contacto del desarrollador original se podrá consultar el fichero debian/copyright en paquetes Debian y las páginas web del proyecto si los hubiera. Si no se recibe respuesta se consultará con el desarrollador del paquete Debian.

No se recomienda enviar las traducciones directamente al sistema de seguimiento de erratas de Debian, es más aconsejable incorporar las versiones en el desarrollo original y dejar que éstas se incorporen al paquete Debian cuando el desarrollador de Debian cree una nueva versión a partir del paquete fuente original. Generalmente se incorporarán dentro de un proyecto de traducción (las plantillas gettext dentro del proyecto de traducción de GNU, ver más abajo) y se le solicitará que actualice las traducciones desde este proyecto.

En el caso de que el desarrollador original sea el desarrollador Debian (se trata de un programa específico de Debian) sí se recomienda el uso del sistema de seguimiento de erratas.

Traducción de mensajes de programas

Existen dos métodos usados para hacer que un programa muestre sus mensajes en diferentes idiomas: catget y gettext. El sistema más usado actualmente es gettext, que se usa para los programas GNU; en este sistema los mensajes se ponen aparte en un directorio "po" que tendrá un fichero para cada idioma, por ejemplo es.po. En el servidor web de Debian se puede encontrar una lista de ficheros po que se encuentran disponibles para ser traducidos. La mayor parte de estos ficheros provienen del Proyecto de Traducción de GNU. Aunque se puede enviar un fichero po al desarrollador de un paquete Debian para que lo incluya, cuando se trate de un programa GNU conviene seguir el procedimiento aconsejado por el Proyecto de Traducción de GNU.

Dentro del proyecto Debian también se utiliza gettext para las traducciones de otros elementos, como puedan ser las plantillas de Debconf y también de algunos documentos.

Si no se trata de un paquete GNU, la coordinación se lleva a través del mismo robot mencionado anteriormente. Para evitar trabajos duplicados, anuncie su intención de traducir en la lista debian-l10n-spanish y, una vez revisado, envíe la traducción al mantenedor del paquete Debian, en un informe de error (del tipo «wishlist»).