Nota: L'originale è più recente di questa traduzione.

Suggerimenti utili per la traduzione

Vedi anche le pagine lavorare sulle pagine web che descrive alcune regole generali da osservare, non solo limitatamente alle traduzioni.

Cosa tradurre?

Vedi le istruzioni per iniziare una nuova traduzione per una introduzione.

Una volta che cominci a tradurre le pagine raccomandiamo di partire da quelle che hanno maggiore probabilità di essere visitate dagli utenti. Di seguito alcuni suggerimenti; si noti inoltre che le pagine elencate nelle statistiche di traduzione sono ordinate in base alla popolarità.

Essenziali:
  • la directory principale: index.wml, contact.wml, donations.wml, social_contract.wml, support.wml
  • la directory intro/: about.wml, cn.wml, free.wml, why_debian.wml
  • la directory releases/: index.wml
  • la directory releases/stretch/: index.wml, installmanual.wml, releasenotes.wml
  • la directory distrib/: index.wml, packages.wml, netinst.wml
  • la directory mirror/: list.wml
  • la directory CD/: index.wml
  • la directory doc/: index.wml
  • la directory MailingLists/: index.wml
  • la directory security/: index.wml
Standard:
Gli altri file delle directory appena menzionate e i seguenti:
  • Bugs/index.wml, Bugs/Reporting.wml
  • banners/index.wml
  • consultants/index.wml
  • doc/ddp.wml
  • events/index.wml
  • international/index.wml, e crea una directory (o pagina) per la tua lingua
  • logos/index.wml
  • mirror/index.wml
  • misc/index.wml, misc/related_links.wml
  • News/index.wml
  • News/weekly/index.wml
  • ports/index.wml
  • partners/index.wml
Opzionali:
Tutti gli altri file delle directory precedenti. Questo include le directory seguenti che hanno sottodirectory modificate molto di frequente, quindi sono più difficili da mantenere aggiornate:
  • MailingLists/desc/
  • News/
  • doc/books.wml
  • events/
  • security/
Di minore importanza:
I file nelle directory devel/ e vote/. Poiché sono principalmente per gli sviluppatori e la lingua degli sviluppatori è l'inglese. Solo quando si ha un gruppo di traduttori molto forte dovresti provare a tradurre queste directory.

È molto importante tradurre solo i file che si ha il tempo di mantenere aggiornati. Un numero minore di pagine mantenute è preferibile ad una maggior quantità di pagine tradotte e non aggiornate.

Quanto dovrebbero essere simili le traduzioni?

A volte capita di volere cambiare il testo mentre si traduce una pagina. Un esempio è quello della pagina di supporto: potresti voler includere un esempio di come ci si iscrive alla lista dei messaggi della lingua in cui traduci, cioè debian-italian.

Se però fai delle modifiche sostanziali dovresti mandarne avviso a debian-www@lists.debian.org poiché è auspicabile che le varie traduzioni abbiano contenuti il più simile possibile.

Le pagine dovrebbero essere utili. Se hai informazioni che potrebbero aiutare gli utenti della tua lingua, aggiungile pure. Puoi usare international/<lingua>.wml per tutte quelle cose che riguardano i visitatori che parlano quella lingua.

Se trovi informazioni che potrebbero essere utili a tutti, allora fallo sapere a debian-www.

Come teniamo aggiornati i modelli tradotti di gettext?

Una volta che i file in inglese vengono aggiornati, si esegua make update-po nella sottodirectory po/ della propria traduzione al fine di aggiornare i file .po con quelli originali. Leggere i messaggi di log nella lista debian-www-cvs può essere utile per capire quando dovrebbe essere fatto; oppure lo si può semplicemente eseguire periodicamente.

Si usi il comando make stats per avere una idea dei cambiamenti. Gettext segnerà i tag che ha ipotizzato con "#, fuzzy" mentre i nuovi tag non avranno alcuna traduzione dopo msgstr.

Come fanno i traduttori a sapere quando devono aggiornare certe pagine?

C'è un meccanismo che i traduttori possono utilizzare per tenere aggiornate le traduzioni del sito web.

Come fanno gli utenti a sapere se una traduzione non è aggiornata?

Il modello translation-check che viene utilizzato per tenere aggiornate le traduzioni inserirà una nota all'interno delle pagine tradotte ma non aggiornate.

Cose da controllare quando si traduce

Quello che segue è un elenco di pagine e directory che richiedono una cura particolare quando si traduce:

News/
Puoi tradurre tante o poche news, come più ti pare. Gli indici sono creati automaticamente dai titoli delle notizie. Se una notizia è stata tradotta, il titolo tradotto verrà usato nell'indice.
security/
Questa directory è simile alla News/ . L'unica differenza è che ci sono dei file di dati che non devi tradurre.
CD/vendors/
Solo i file *wml in CD/vendors/ vanno tradotti. Le traduzioni dei tag sono aggiunte tramite gettext nel file po/vendors.xy.po file.
intro/organization.wml
Le traduzioni dei tag sono aggiunte tramite gettext nel file po/organization.xy.po file.
MailingLists/{un,}subscribe.wml
Questi due file sono generati dallo script mklist, quindi non puoi modificarli direttamente. Puoi tradurre i file nella directory desc/ che invece contengono le descrizioni delle liste di messaggi. Le traduzioni dei tag sono aggiunte tramite gettext nel file po/mailinglists.xy.po file.
devel/people.wml
Include ../../english/devel/people.names che è generato ogni giorno da uno script che fa il parse dei file Packages e dal database degli sviluppatori. Se vuoi rifare il file people.xy.html, sarà sufficiente 'touch people.names' .
consultants/index.wml
Le traduzioni dei tag sono aggiunte tramite gettext nel file po/consultants.xy.po file.
releases/*/{installmanual,releasenotes}.wml
Traduci tutto ma non il codice Perl (incluso tra <: :>), escluso il secondo argomento di permute_as_list.
ports/
Le pagine dei port sono modificate spesso. Dovresti tradurre solo quelli per i quali sei in grado di mantenere aggiornata la traduzione.
devel/website/
Questa directory è per persone che effettuano le traduzioni delle pagine web, quindi ha probabilmente una priorità molto bassa.