Nota: O documento original é mais novo que esta tradução.

Sugestões Úteis para Tradução

Por favor, veja a página sobre como trabalhar nas páginas web que descreve algumas coisas gerais que devem ser observadas, não sendo estritamente limitadas a traduções.

O que traduzir?

Veja as instruções para começar uma nova tradução para uma introdução.

Quando você começar a traduzir as páginas, nós recomendamos que você comece com as páginas cuja probabilidade dos usuários visitarem é maior. Aqui estão algumas recomendações; note também que a lista de páginas nas estatísticas de tradução estão ordenadas por popularidade.

Mais importantes:
  • no diretório principal: index.wml, contact.wml, donations.wml, social_contract.wml, support.wml
  • no diretório intro/: about.wml, cn.wml, free.wml, why_debian.wml
  • no diretório releases/: index.wml
  • no diretório releases/stretch/: index.wml, installmanual.wml, releasenotes.wml
  • no diretório distrib/: index.wml, packages.wml, netinst.wml, ftplist.wml
  • no diretório mirror/: list.wml
  • no diretório CD/: index.wml
  • no diretório doc/: index.wml
  • no diretório MailingLists/: index.wml
  • no diretório security/: index.wml
Padrão:
Os arquivos restantes nos diretórios acima, e estes:
  • Bugs/index.wml, Bugs/Reporting.wml
  • banners/index.wml
  • consultants/index.wml
  • doc/ddp.wml
  • events/index.wml
  • international/index.wml, e crie uma página (ou diretório) para o seu idioma
  • logos/index.wml
  • mirror/index.wml
  • misc/index.wml, misc/related_links.wml
  • News/index.wml
  • News/weekly/index.wml
  • ports/index.wml
  • partners/index.wml
Opcional:
Todos os outros arquivos nos diretórios mencionados anteriormente. Isto inclui os seguintes diretórios que incluem subdiretórios que são modificados frequentemente, portanto são mais difíceis de manter atualizados:
  • MailingLists/desc/
  • News/
  • doc/books.wml
  • events/
  • security/
Menos Importantes:
Arquivos nos diretórios devel/ e vote/. Como eles são principalmente para desenvolvedores, e o idioma primário dos desenvolvedores é o inglês, você deveria tentar estes apenas quando tiver uma equipe de tradução forte.

É importante que você traduza apenas arquivos que você terá tempo para manter no futuro. Umas poucas páginas bem mantidas são muito mais úteis que um montes de páginas desatualizadas.

O quão próximas as traduções devem ser dos originais?

Há alguns momentos nos quais você pode querer fazer uma alteração no conteúdo quando estiver traduzindo. Um exemplo é a página de suporte; você provavelmente desejará incluir um exemplo de como se inscrever em uma lista de discussão específica do idioma, como debian-user-french na versão francesa da página.

Se você fizer alterações mais significantes, notifique a lista debian-www, já que é desejado manter o conteúdo o mais similar possível entre as versões diferentes.

O objetivo das páginas é ser útil. Se você tiver informações que irão ajudar os usuários de seu idioma, sinta-se livre para adicioná-las. Você pode usar a página international/<Idioma>.wml para todas as coisas interessantes para os visitantes de seu idioma.

Se você sabe de informações que seriam úteis para todos os usuários, leve-as para debian-www.

Como os tradutores sabem quando as páginas têm que ser atualizadas?

Há um mecanismo que os tradutores podem usar para manter as traduções do site atualizadas.

Como nós mantemos as traduções de modelos gettext atualizadas?

Depois que os arquivos em inglês tiverem sido atualizados, execute make update-po no subdiretório po/ de sua tradução para atualizar seus arquivos .po com os originais. Observar as mensagens de log na lista de discussão debian-www-cvs pode ajudar a descobrir quando isto deve ser feito; ou você pode simplesmente executá-lo em intervalos regulares.

Use o comando make stats para uma visão geral das alterações. O gettext irá marcar as tags cujos valores ele teve que adivinhar com "#, fuzzy", e tags novas terão uma string vazia depois de msgstr.

Como os usuários sabem quando uma página está desatualizada?

O modelo translation-check que é usado para manter as traduções atualizadas deixará uma nota nas traduções que estiverem desatualizadas.

Coisas para observar quando estiver traduzindo

Segue uma lista de páginas e diretórios que podem precisar de atenção especial na tradução:

News/
Você pode traduzir quantas notícias você quiser. Os índices são criados automaticamente a partir dos títulos dos itens. Se um item tiver sido traduzido, então o título traduzido será usado no índice.
security/
Este diretório está configurado de forma similar ao News/. Há uma diferença, há arquivos .data que você não deve traduzir.
CD/vendors/
Somente os arquivos *.wml em CD/vendors/ devem ser traduzidos. Traduções para as tags são adicionadas através do gettext no arquivo po/vendors.xy.po.
intro/organization.wml
Tags são traduzidas através do gettext no arquivo po/organization.xy.po.
MailingLists/{un,}subscribe.wml
Estes dois arquivos são gerados pelo script mklist, portanto você não pode editá-lo diretamente. Você pode traduzir os arquivos no subdiretório desc/, eles contém as descrições das listas de discussão. As tags são traduzidas através do gettext no arquivo po/mailinglists.xy.po.
devel/people.wml
Inclui ../../english/devel/people.names que é gerado diariamente por um script que analisa os arquivos Packages e o banco de dados de desenvolvedores. Simplesmente toque (touch) o people.names se você quer reconstruir people.xy.html.
consultants/index.wml
Tags são traduzidas através do gettext no arquivo po/consultants.xy.po.
releases/*/{installmanual,releasenotes}.wml
Traduza tudo menos o código Perl (coisas dentro de <: :>), exceto o segundo argumento de permute_as_list.
ports/
As páginas de porte podem ser voláteis. Você deve traduzir estas apenas se estiver disposto a gastar tempo para mantê-las atualizadas.
devel/website/
Isto é para pessoas editando ou traduzindo as páginas web, portanto é provavelmente uma prioridade muito baixa.