Użyteczne wskazówki dla tłumaczy
Prosimy zapoznać się z informacjami o tym jak tworzyć
i edytować strony www, gdzie wyjaśniono pewne ogólne kwestie, nie
ograniczające się tylko do tłumaczenia.
Co tłumaczyć?
Zobacz na początek instrukcje, jak
zacząć nowe tłumaczenie
Kiedy już zaczniesz tłumaczyć strony, zalecamy rozpocząć
od stron, które użytkownicy najczęściej odwiedzają:
- Najważniejsze:
-
- główny katalog: index.wml, contact.wml, donations.wml,
social_contract.wml, support.wml
- katalog intro/: about.wml, cn.wml, free.wml,
why_debian.wml
- katalog release/etch/: index.wml,
installmanual.wml, releasenotes.wml
- katalog distrib/: index.wml, packages.wml, netinst.wml,
ftplist.wml
- katalog mirror/: list.wml
- katalog CD/: index.wml
- katalog doc/: index.wml
- katalog MailingLists/: index.wml
- katalog searchtml/: search.wml
- katalog seciurity/: index.wml
- Standardowe:
- pozostałe pliki w powyższych katalogach oraz:
- Bugs/index.wml, Bugs/Reporting.wml
- banners/index.wml
- consultants/index.wml
- doc/ddp.wml
- events/index.wml
- international/index.wml, i utwórz stronę, lub katalog dla
Twojego języka
- logos/index.wml
- mirror/index.wml
- misc/index.wml
- News/weekly/index.wml
- ports/index.wml
- partners/index.wml
- Opcjonalnie:
-
Wszystkie inne pliki w katalogach wspomnianych powyżej. Ponadto
następujące katalogi (wraz z podkatalogami), które jednak są
zmieniane częściej, więc trudniej jest je aktualizować.
- MailingLists/desc/
- News/
- doc/books.wml
- events/
- security/
- Najmniej ważne:
-
Pliki w katalogach devel/ i vote/. Są one przeznaczone głównie dla
deweloperów, a obowiązującym dla nich językiem jest
angielski. Tylko jeśli masz silny zespół tłumaczy, powinieneś
zainteresować się tymi plikami.
Ważne jest, żeby tłumaczyć tylko pliki, którymi masz czas się
opiekować. Kilka aktualnych stron jest o wiele bardziej
przydatnych, niż wiele nieaktualnych.
Jak ścisłe powinno być tłumaczenie względem oryginału?
Bywa tak, że chciałbyś zmienić nieco zawartość strony,
którą tłumaczysz. Przykładem może być strona pomocy; prawdopodobnie
będziesz chciał zawrzeć w niej przykład subskrypcji listy dla
Twojego języka, np. debian-user-french dla stron francuskich.
Jeśli chesz jednak zrobić bardziej znaczącą zmianę, zapytaj na
liście debian-www
czy i w tym przypadku jest potrzeba ścisłego trzymania się
oryginału.
Strony Debiana mają być przydatne. Jeśli masz jakieś informacje,
które pomogą użytkownikom mówiącym w Twoim języku, nie wahaj się ich
dodać. Możesz użyć pliku international/<język>.wml do
wszystkich interesujących rzeczy, które chciałbyś przekazać
odwiedzającym mówiącym w Twoim języku.
Jeśli natomiast masz informacje, które byłyby użyteczne dla wszystkich
użytkowników, napisz o tym na debian-www.
Skąd tłumacze wiedzą, kiedy pliki wymagają aktualizacji?
Istnieje mechanizm, którego mogą używać tłumacze, aby
uaktualniać tłumaczenia.
Jak aktualizować tłumaczenie szablonu gettext?
Po stwierdzeniu aktualizacji angielskich wersji plików, wpisz w
podkatalogu po/ Twojego folderu tłumaczenia: make
update-po. Wówczas skrypt zaktualizuje Twoje pliki .po do
wersji oryginałów. Aby być w tej kwestii na bieżąco, możesz śledzić
listę
debian-www-cvs. Możesz też po prostu uruchamiać make
update-po co jakiś czas.
Użyj komendy make stats, aby zobaczyć przegląd
zmian. gettext zaznaczy tagi, których wartości musi odgadnąć, za pomocą
znacznika "#, fuzzy", a nowo wprowadzone tagi będą wyglądały
następująco: "msgstr """.
Skąd użytkownicy wiedzą, że przetłumaczona strona jest nieaktualna?
Szablon translation-check, który jest używany
do sprawdzania aktualności tłumaczeń, jeśli
stwierdzi nieaktulność strony, automatycznie pokaże stosowną informację
na stronie wynikowej.
Rzeczy, na które trzeba zwrócić uwagę podczas tłumaczenia
Poniższa lista stron i katalogów może wymagać szczególnej uwagi
podczas tłumaczeń:
- News/
-
Powinieneś tłumaczyć tak wiele, lub tak niewiele wiadomości,
jak tylko chcesz. Indeksy są generowane automatycznie z
tytułów wiadomości. Jeśli dana notka została przetłumaczona,
wtedy przetłumaczony tytuł będzie użyty w indeksie.
- seciurity/
-
Sytuacja tutaj jest podobna jak w katalogu News/. Jest tylko
jedna różnica: są tutaj pliki .data których nie
powinieneś ruszać.
- CD/vendors/
-
Tłumaczone powinny być tylko pliki *.wml. Tagi tłumaczone są
przez
gettext w pliku po/vendors.xy.po
- intro/organization.wml
-
Tagi są tłumaczone przez
gettext w
po/organization.xy.po
- MailingLists/{un,}subscribe.wml
-
Te dwa pliki są generowane przez skrypt
mklist,
więc nie możesz ich edytować bezpośrednio. Możesz za to
przetłumaczyć pliki w podkatalogu desc/, które zawierają opisy
list dyskusyjnych. Tagi są tłumaczone za pomocą programu gettext
na podstawie pliku po/mailinglists.xy.po.
- devel/people.wml
-
Plik zawiera ../../english/devel/people.names który jest
generowany codziennie
przez skrypt
parsujący pliki Packages i bazę deweloperów. Aby
zbudować people.xy.html, po prostu
dotknij
programem touch plik people.names.
- consultants/index.wml
-
Tagi są tłumaczone przez program gettext z pliku
po/consultants.xy.po
- releases/*/{installmanual,releasenotes}.wml
-
Przetłumacz wszystko poza kodem Perla (część zawarta
między
<: :>), z
wyjątkiem drugiego argumentu
funkcji: permute_as_list.
- ports/
-
Strony z portami są dość niestabilne. Powinieneś je tłumaczyć
tylko wtedy, gdy będzie Ci się chciało je w przyszłości uaktualniać.
- devel/website/
-
Ten katalog jest dla ludzi edytujących lub tłumaczących strony,
więc ma on prawdopodobnie bardzo niski priorytet.