Uwaga: Oryginał jest nowszy niż to tłumaczenie.

Użyteczne wskazówki dla tłumaczy

Prosimy zapoznać się z informacjami o tym jak tworzyć i edytować strony www, gdzie wyjaśniono pewne ogólne kwestie, nie ograniczające się tylko do tłumaczenia.

Co tłumaczyć?

Zobacz na początek instrukcje, jak zacząć nowe tłumaczenie

Kiedy już zaczniesz tłumaczyć strony, zalecamy rozpocząć od stron, które użytkownicy najczęściej odwiedzają. Poniżej kilka wskazówek; warto też wiedzieć, że listy stron w statystykach tłumaczeń są sortowane według popularności.

Najważniejsze:
  • główny katalog: index.wml, contact.wml, donations.wml, social_contract.wml, support.wml
  • katalog intro/: about.wml, cn.wml, free.wml, why_debian.wml
  • katalog release/stretch/: index.wml, installmanual.wml, releasenotes.wml
  • katalog distrib/: index.wml, packages.wml, netinst.wml, ftplist.wml
  • katalog mirror/: list.wml
  • katalog CD/: index.wml
  • katalog doc/: index.wml
  • katalog MailingLists/: index.wml
  • katalog seciurity/: index.wml
Standardowe:
pozostałe pliki w powyższych katalogach oraz:
  • Bugs/index.wml, Bugs/Reporting.wml
  • banners/index.wml
  • consultants/index.wml
  • doc/ddp.wml
  • events/index.wml
  • international/index.wml, i utwórz stronę, lub katalog dla Twojego języka
  • logos/index.wml
  • mirror/index.wml
  • misc/index.wml
  • News/weekly/index.wml
  • ports/index.wml
  • partners/index.wml
Opcjonalnie:
Wszystkie inne pliki w katalogach wspomnianych powyżej. Ponadto następujące katalogi (wraz z podkatalogami), które jednak są zmieniane częściej, więc trudniej jest je aktualizować.
  • MailingLists/desc/
  • News/
  • doc/books.wml
  • events/
  • security/
Najmniej ważne:
Pliki w katalogach devel/ i vote/. Są one przeznaczone głównie dla deweloperów, a obowiązującym dla nich językiem jest angielski. Tylko jeśli masz silny zespół tłumaczy, powinieneś zainteresować się tymi plikami.

Ważne jest, żeby tłumaczyć tylko pliki, którymi masz czas się opiekować. Kilka aktualnych stron jest o wiele bardziej przydatnych, niż wiele nieaktualnych.

Jak ścisłe powinno być tłumaczenie względem oryginału?

Bywa tak, że chciałbyś zmienić nieco zawartość strony, którą tłumaczysz. Przykładem może być strona pomocy; prawdopodobnie będziesz chciał zawrzeć w niej przykład subskrypcji listy dla Twojego języka, np. debian-user-french dla stron francuskich.

Jeśli chesz jednak zrobić bardziej znaczącą zmianę, zapytaj na liście debian-www czy i w tym przypadku jest potrzeba ścisłego trzymania się oryginału.

Strony Debiana mają być przydatne. Jeśli masz jakieś informacje, które pomogą użytkownikom mówiącym w Twoim języku, nie wahaj się ich dodać. Możesz użyć pliku international/<język>.wml do wszystkich interesujących rzeczy, które chciałbyś przekazać odwiedzającym mówiącym w Twoim języku.

Jeśli natomiast masz informacje, które byłyby użyteczne dla wszystkich użytkowników, napisz o tym na debian-www.

Skąd tłumacze wiedzą, kiedy pliki wymagają aktualizacji?

Istnieje mechanizm, którego mogą używać tłumacze, aby uaktualniać tłumaczenia.

Jak aktualizować tłumaczenie szablonu gettext?

Po stwierdzeniu aktualizacji angielskich wersji plików, wpisz w podkatalogu po/ Twojego folderu tłumaczenia: make update-po. Wówczas skrypt zaktualizuje Twoje pliki .po do wersji oryginałów. Aby być w tej kwestii na bieżąco, możesz śledzić listę debian-www-cvs. Możesz też po prostu uruchamiać make update-po co jakiś czas.

Użyj komendy make stats, aby zobaczyć przegląd zmian. gettext zaznaczy tagi, których wartości musi odgadnąć, za pomocą znacznika "#, fuzzy", a nowo wprowadzone tagi będą wyglądały następująco: "msgstr """.

Skąd użytkownicy wiedzą, że przetłumaczona strona jest nieaktualna?

Szablon translation-check, który jest używany do sprawdzania aktualności tłumaczeń, jeśli stwierdzi nieaktulność strony, automatycznie pokaże stosowną informację na stronie wynikowej.

Rzeczy, na które trzeba zwrócić uwagę podczas tłumaczenia

Poniższa lista stron i katalogów może wymagać szczególnej uwagi podczas tłumaczeń:

News/
Powinieneś tłumaczyć tak wiele, lub tak niewiele wiadomości, jak tylko chcesz. Indeksy są generowane automatycznie z tytułów wiadomości. Jeśli dana notka została przetłumaczona, wtedy przetłumaczony tytuł będzie użyty w indeksie.
security/
Sytuacja tutaj jest podobna jak w katalogu News/. Jest tylko jedna różnica: są tutaj pliki .data których nie powinieneś ruszać.
CD/vendors/
Tłumaczone powinny być tylko pliki *.wml. Tagi tłumaczone są przez gettext w pliku po/vendors.xy.po
intro/organization.wml
Tagi są tłumaczone przez gettext w po/organization.xy.po
MailingLists/{un,}subscribe.wml
Te dwa pliki są generowane przez skrypt mklist, więc nie możesz ich edytować bezpośrednio. Możesz za to przetłumaczyć pliki w podkatalogu desc/, które zawierają opisy list dyskusyjnych. Tagi są tłumaczone za pomocą programu gettext na podstawie pliku po/mailinglists.xy.po.
devel/people.wml
Plik zawiera ../../english/devel/people.names który jest generowany codziennie przez skrypt parsujący pliki Packages i bazę deweloperów. Aby zbudować people.xy.html, po prostu dotknij programem touch plik people.names.
consultants/index.wml
Tagi są tłumaczone przez program gettext z pliku po/consultants.xy.po
releases/*/{installmanual,releasenotes}.wml
Przetłumacz wszystko poza kodem Perla (część zawarta między <: :>), z wyjątkiem drugiego argumentu funkcji: permute_as_list.
ports/
Strony z portami są dość niestabilne. Powinieneś je tłumaczyć tylko wtedy, gdy będzie Ci się chciało je w przyszłości uaktualniać.
devel/website/
Ten katalog jest dla ludzi edytujących lub tłumaczących strony, więc ma on prawdopodobnie bardzo niski priorytet.