Увага! Цей переклад дуже застарів, дивіться, будь ласка, оригінал.

Центральна статистика перекладу Debian

На цих сторінках вказана кількість пакунків Debian, котрі вже готові до перекладу й котрі вже насправді є перекладеними.

Зверніть увагу, що цей процес є лише частиною інтернаціоналізації (цей термін має скорочення i18n, оскільки англійське слово „internationalization“ містить рівно 18 символів між літерами „i“ та „n“) та локалізації (або l10n). i18n визначає загальний кістяк, а l10n нарощує специфічну для кожної мови і країни „плоть“ на цей кістяк. Саме тому задачі, котрі ставляться перед l10n залежать від досягнень в i18n. Наприклад, якщо ваша i18n дозволяє лише змінювати тексти повідомлень, то l10n — простий переклад цих текстів. Якщо i18n дозволяє вам змінювати формат виводу дати, то ви можете привести його до вигляду, прийнятого в вашій частині світу. Якщо i18n дозволяє змінювати кодування символів, то завдання l10n полягає у встановленні відповідного кодування для вибраної мови. Будь ласка, зауважте, що підтримка кодувань символів повинна містити в собі такі можливості як: мультибайтовість (multibyte), подвоєння ширини (doublewidth), комбінування (combining), двонаправленість (bi-direction) і так далі, і саме це є передумовою для всіх інших частин i18n та l10n, включаючи переклад, для деяких (переважно не-європейських) мов.

Локалізація та інтернаціоналізація є подібними, але труднощі, котрі виникають для них є зовсім різними. Не є великою проблемою дозволити програмі змінювати текст, що висвітлюється, на підставі налаштувань користувача, але багато часу займає сам переклад повідомлень. З іншого боку, встановлення кодової сторінки символів є тривільною задачею, але адаптація коду програми для використання декількох кодових сторінок є насправді важкою проблемою.

Тут ви можете переглянути деякі статистичні дані щодо локалізації Debian: